意味 | 例文 (999件) |
にがての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49972件
私は何が起こっても君の味方だ。例文帳に追加
We will stand by you whatever happens. - Tanaka Corpus
私に何が起こったのか言ってごらん。例文帳に追加
Guess what happened to me. - Tanaka Corpus
君にはちょっと荷が勝っているね。例文帳に追加
I'm afraid this job is too much for you. - Tanaka Corpus
何が起こった聞いてびっくりした。例文帳に追加
I was astonished to hear what had happened. - Tanaka Corpus
何が起こったのか知っていますか。例文帳に追加
Do you know what happened? - Tanaka Corpus
何があなただけではないって?例文帳に追加
What is it that "isn't only you"? - Tanaka Corpus
したで何が起こっているの?例文帳に追加
What's going on down there? - Tanaka Corpus
いったい何が起こっているのか。例文帳に追加
What is going on? - Tanaka Corpus
あそこで今何が起こっているんだ?例文帳に追加
What is going on there now? - Tanaka Corpus
限定的減縮に該当する。例文帳に追加
Falls under restriction in a limited way. - 特許庁
限定的減縮に該当しない。例文帳に追加
Does not fall under restriction in a limited way. - 特許庁
さぁ、何があったか言ってごらん」例文帳に追加
Try to tell me what it is." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
マリディアンにガスはきてないから。例文帳に追加
there is no gas in Meridian. - Ambrose Bierce『死の診断』
鉄道椿事で人死にがあった例文帳に追加
Was there any loss of life―Were (there) any lives lost―in the railway accident? - 斎藤和英大辞典
右項には暗黙のうちに先頭に `^' が自動的に付加され、例文帳に追加
expression, with a `^'implicitly added at the beginning. The first - JM
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |