例文 (999件) |
にっさかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49933件
法律にかなっているさま例文帳に追加
legal; legitimate - EDR日英対訳辞書
木の陰にさっと身を隠す例文帳に追加
dodge behind a tree - Eゲイト英和辞典
かさぶたになってきました。例文帳に追加
It has become scab. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
さて、とにかくなんだって?例文帳に追加
Well, what is it, anyway? - Robert Louis Stevenson『宝島』
誰もその絵が逆さにかかっていることに気がつかなかった。例文帳に追加
Nobody noticed that the picture was hung upside down. - Tanaka Corpus
何も聞かないで, さっさとやってくれ.例文帳に追加
Don't ask me; just do it! - 研究社 新和英中辞典
恥ずかしさで真っ赤になった例文帳に追加
flushed (or crimson) with embarrassment - 日本語WordNet
寒かったうえに、風が強かった。例文帳に追加
It was cold, and, in addition, it was windy. - Tatoeba例文
寒かったうえに、風が強かった。例文帳に追加
It was cold, and, in addition, it was windy. - Tanaka Corpus
結果的に採択されるに至った。例文帳に追加
This escalation was adopted as a result. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(先生が生徒に向かって)さあ一緒に例文帳に追加
Now, all together! - 斎藤和英大辞典
1946年に三冠に勝ったサラブレッド例文帳に追加
thoroughbred that won the triple crown in 1946 - 日本語WordNet
しかし実際には—。」例文帳に追加
but practically -" - JULES VERNE『80日間世界一周』
3時きっかりにここに来てください。例文帳に追加
Please come here at 3 o'clock precisely. - Tatoeba例文
水面などに逆さに映った影例文帳に追加
a reflected image - EDR日英対訳辞書
3時きっかりにここに来てください。例文帳に追加
Please come here at 3 o'clock precisely. - Tanaka Corpus
逆さまに懸かっていること例文帳に追加
the state of hanging something upside down - EDR日英対訳辞書
彼はさよならも言わずに去って行った。例文帳に追加
He left without saying goodbye. - Tatoeba例文
彼はさよならも言わずに去って行った。例文帳に追加
He left without saying goodbye. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |