例文 (999件) |
のうねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49970件
かさねがさねの不幸例文帳に追加
a series of misfortunes - 斎藤和英大辞典
ボールねじ用のねじ軸例文帳に追加
SCREW SHAFT FOR BALL SCREW - 特許庁
瓜の種例文帳に追加
melon seeds - EDR日英対訳辞書
常五郎殿姉。例文帳に追加
Tsunegorodono ane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
骨用ねじのためのねじ回し例文帳に追加
SCREW DRIVER FOR BONE SCREW - 特許庁
屋根船という小形の船例文帳に追加
a small boat called 'yanebune' - EDR日英対訳辞書
屋根の重ね葺き工法例文帳に追加
LAP ROOFING CONSTRUCTION METHOD FOR ROOF - 特許庁
そうなのですね。例文帳に追加
Is that so? - Weblio Email例文集
遊女のねや例文帳に追加
the room in which a prostitute works - EDR日英対訳辞書
根深い憎悪の念例文帳に追加
deep‐rooted hatred - Eゲイト英和辞典
政治論争のたね例文帳に追加
a political football - Eゲイト英和辞典
重ね重ねの不幸に逢う例文帳に追加
to meet with a chapter of accidents―to be the sport of fortune―the sport of chance - 斎藤和英大辞典
雄ねじと雌ねじの螺合構造例文帳に追加
SCREW-UP STRUCTURE OF MALE SCREW AND FEMALE SCREW - 特許庁
ばねおよびばねの製造方法例文帳に追加
SPRING AND METHOD FOR MANUFACTURING SPRING - 特許庁
耐熱ばね用鋼線、耐熱ばね及び耐熱ばねの製造方法例文帳に追加
STEEL WIRE FOR HEAT RESISTANT SPRING, HEAT RESISTANT SPRING, AND METHOD OF PRODUCING HEAT RESISTANT SPRING - 特許庁
ボールねじ機構のねじ軸及びねじ軸の製造方法例文帳に追加
SCREW SHAFT OF BALL SCREW MECHANISM AND MANUFACTURING METHOD FOR SCREW SHAFT - 特許庁
屋根材の葺き重ね構造及び屋根材の葺き重ね工法例文帳に追加
ROOF MATERIAL OVERLAYING STRUCTURE AND ROOF MATERIAL OVERLAYING METHOD - 特許庁
ねじりコイルばねの受渡方法例文帳に追加
DELIVERY METHOD FOR TORSION COIL SPRING - 特許庁
ねじりばねの取り付け構造例文帳に追加
MOUNTING STRUCTURE OF TORSION SPRING - 特許庁
ねじの締め付け方法及びねじ例文帳に追加
SCREW AND ITS TIGHTENING METHOD - 特許庁
ねじ及びねじの取付方法例文帳に追加
SCREW AND METHOD FOR MOUNTING SCREW - 特許庁
ねじ回し装置のねじ送り機構例文帳に追加
第1のねじ17と第2のねじ24は共通のねじ穴22にねじ込まれる。例文帳に追加
The first screws 17 and second screws 24 are inserted into common holes 22. - 特許庁
昨日はごめんね。例文帳に追加
I'm sorry about yesterday. - Weblio Email例文集
昨日はごめんね。例文帳に追加
I'm sorry about yesterday. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |