例文 (999件) |
15 島の男例文帳に追加
15. THE MAN OF THE ISLAND................................................................... 77 - Robert Louis Stevenson『宝島』
「もちろん、男の子よ」例文帳に追加
"Boy." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
貴人の家の男の子例文帳に追加
a young boy of a noble family - EDR日英対訳辞書
ドアのところに立っているあの男の子はだれですか。例文帳に追加
Who's that boy standing at the door? - Tatoeba例文
ドアのところにたっているあの男の子はだれですか。例文帳に追加
Who's that boy standing at the door? - Tanaka Corpus
床柱,床柱の製造方法及び床の間の施工方法例文帳に追加
ALCOVE POST, ITS MANUFACTURING METHOD AND METHOD FOR EXECUTING ALCOVE - 特許庁
私はいとこに会うのが楽しみだ。例文帳に追加
I look forward to meeting my cousin. - Weblio Email例文集
いとこに会うのが楽しみだ。例文帳に追加
I look forward to meeting my cousin. - Weblio Email例文集
彼女の返事を待ってるところです。例文帳に追加
I'm just waiting for her reply. - Weblio Email例文集
それが即ち僕の望むところだ例文帳に追加
That's what I want. - 斎藤和英大辞典
彼女は今のところ大丈夫です。例文帳に追加
She is all right at the moment. - Tatoeba例文
彼女の好きなところは…例文帳に追加
the thing I like about her is ... - 日本語WordNet
物事の一番深いところ例文帳に追加
the innermost or deepest part of a particular matter - EDR日英対訳辞書
物事の最もたいせつなところ例文帳に追加
a part of something that is very important - EDR日英対訳辞書
ある物事が到達しうる最後のところ例文帳に追加
the last extremity - EDR日英対訳辞書
残るところのなく行き渡ること例文帳に追加
for nothing to remain - EDR日英対訳辞書
物事の最も大切なところ例文帳に追加
the cardinal point of something - EDR日英対訳辞書
物事の根本になるところ例文帳に追加
the beginning or origin of something - EDR日英対訳辞書
彼女は今のところ大丈夫です。例文帳に追加
She is all right at the moment. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |