はきはきを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
考えがはきはきする例文帳に追加
with complete understanding - EDR日英対訳辞書
はきはきと意見を言ってください。例文帳に追加
Please state your opinion crisply and clearly. - Tatoeba例文
態度がはきはきしないこと例文帳に追加
of one's manner, the characteristic of being indecisive - EDR日英対訳辞書
態度がはきはきしないようす例文帳に追加
having an indecisive attitude - EDR日英対訳辞書
はきはきと意見を言ってください。例文帳に追加
Please state your opinion crisply and clearly. - Tanaka Corpus
ハキハキと歩く例文帳に追加
to walk at a brisk pace - 斎藤和英大辞典
ハキハキと立ち働く例文帳に追加
to move with alacrity - 斎藤和英大辞典
ハキハキ返事をなさい例文帳に追加
You must answer promptly―give prompt answers―be prompt in giving answers. - 斎藤和英大辞典
はい、背筋のばして、はきはきしゃべって、指をそんなもじもじさせるんじゃない!」例文帳に追加
Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
リバシー先生は、何事もなかったかのようにはきはきとやさしい声で話しつづけ、一言二言いっては短くパイプをふかした。例文帳に追加
he went on as before speaking clear and kind and drawing briskly at his pipe between every word or two. - Robert Louis Stevenson『宝島』
たぶんここまでのジョンの態度は、誉められたものではなかったでしょうが、急にはきはきとした態度になって、例文帳に追加
Perhaps John had not behaved very well so far, but he shone out now. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この日、大久保が岩倉具視に対して送った書簡に「町人という者は浅墓なものなので、少しお上がハキハキと申し付ければ、如何様にも従うものである(要旨)。」例文帳に追加
On a letter OKUBO sent to Tomomi IWAKURA on this day, it said 'townspeople are foolish people, so if the Okami (political authorities) instructs them a little clearly, they will follow even if it was a hoax. (the gist)' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |