意味 | 例文 (999件) |
ふみんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8093件
踏切監視システム例文帳に追加
CROSSING MONITORING SYSTEM - 特許庁
踏み台兼収納庫例文帳に追加
COMBINATION STOOL AND STORAGE - 特許庁
電子踏切制御装置例文帳に追加
ELECTRONIC CROSSING CONTROL DEVICE - 特許庁
発光式踏板階段例文帳に追加
LUMINESCENT TREAD STAIRS - 特許庁
踏み板伝達装置例文帳に追加
STEPPING BOARD TRANSMITTING DEVICE - 特許庁
布瑠の言(ふるのこと)とは、「ひふみ祓詞」・「ひふみ神言」ともいい、死者蘇生の言霊といわれる。例文帳に追加
Furunokoto, also called Hifumi no Haraekotoba or Hifumi no Kamigoto, is said to be kotodama, soul or power of language for resuscitation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フミン質分散液の製造方法及びフミン質分散液例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING HUMIN DISPERSION AND HUMIN DISPERSION - 特許庁
踏切舗装構造、踏切舗装部材、踏切舗装用路面部材、及び踏切の舗装方法例文帳に追加
CROSSING PAVEMENT STRUCTURE, CROSSING PAVEMENT MEMBER, ROAD MEMBER FOR CROSSING PAVEMENT AND PAVING METHOD FOR CROSSING - 特許庁
崎(さき)田(た)高(たか)文(ふみ)さん―海外マーケティング担当者例文帳に追加
Sakita Takafumi, An Overseas Marketing Coordinator - 浜島書店 Catch a Wave
1665年(寛文5年):伊達騒動(寛文事件、伊達氏-仙台藩)例文帳に追加
1665: Date feud (Kanbun incident; Date clan; Sendai Domain) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
不眠を経験するまたは不眠を伴う例文帳に追加
experiencing or accompanied by sleeplessness - 日本語WordNet
「文反古」(ふみほうぐ)(書簡文集)上梓。例文帳に追加
Fumihougu' (a collection of letters) was published. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は多くの希望と不安を抱いて結婚にふみきった。例文帳に追加
He embarked on his marriage with many hopes and fears. - Tanaka Corpus
日本は,村主(すぐり)章(ふみ)枝(え)選手が5位となった。例文帳に追加
As for Japan, Suguri Fumie took fifth place. - 浜島書店 Catch a Wave
ハーフミラー基板の製造方法およびハーフミラー基板例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING HALF-MIRROR SUBSTRATE AND HALF-MIRROR SUBSTRATE - 特許庁
乗客コンベアの踏段1に踏板11を備える。例文帳に追加
A stepping plate 11 is provided on the footstep 1 for the passenger conveyor. - 特許庁
踏切監視装置および踏切監視方法例文帳に追加
CROSSING MONITORING DEVICE AND CROSSING MONITORING METHOD - 特許庁
なお、「ふみ」と「橋」は「道」の縁語である。例文帳に追加
Fumi' is also Engo (associated word) with 'hashi' (a bridge) and 'michi' (a path). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陽胡玉陳やこのたまふる(やこのふみびとのおやたまふる)?-?例文帳に追加
YAKO no Tamafuru (or YAKO no Fumibito no Oyatamafuru) ? - ? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
と女王さまは地面をふみならしてどなります。例文帳に追加
shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
各踏段2は、踏段フレームと、踏段フレームに複数の踏板止めねじ11により固定された踏板12とを有している。例文帳に追加
Each step 2 has a step frame and a tread board 12 fixed to a step frame with the plurality of tread board stop screws 11. - 特許庁
1661年(寛文元年) 12月28日、参議補任。例文帳に追加
December 28, 1661, appointed Sangi (Councilor). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主人公の「平中」は、平安時代中期の歌人、平貞文(たいらのさだふみ又はさだぶん)。例文帳に追加
The main character, 'Heichu,' is a mid-Heian period poet named TAIRA no Sadabumi (or Sadabun). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フミン質の処理方法、フミン質及びその誘導体並びにフミン質分散液例文帳に追加
METHOD OF TREATING HUMIC SUBSTANCE, HUMIC SUBSTANCE AND ITS DERIVATIVE AND HUMIC SUBSTANCE DISPERSION LIQUID - 特許庁
総門-寛文元年(1661年)の建立。例文帳に追加
Main gate: Constructed in 1661. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文正元年(1466年) 従三位、参議例文帳に追加
1466: Jusanmi, Sangi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近衞文麿(このえふみまろ、明治24年(1891年)10月12日-昭和20年(1945年)12月16日)は、日本の政治家。例文帳に追加
Fumimaro KONOE (October 12, 1891 - December 16, 1945) was a Japanese politician. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
階段用踏板及び階段用踏板を備えた階段、並びに階段用踏板の製造方法例文帳に追加
STAIR TREAD, STAIRCASE WITH STAIR TREADS, AND METHOD OF PRODUCING STAIR TREAD - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |