1016万例文収録!

「ほうが」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほうがの意味・解説 > ほうがに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほうがを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

あなたは風邪を治したほうがいい。例文帳に追加

You shouldn't make light of a cold.  - Tanaka Corpus

あなたは出かけないほうがよい。例文帳に追加

You had better not go out.  - Tanaka Corpus

あなたは行ったほうがいい。例文帳に追加

You had better go now.  - Tanaka Corpus

あなたはすぐ行くほうがよい。例文帳に追加

You had better go at once.  - Tanaka Corpus

例文

あなたはここで待つほうがいい。例文帳に追加

You may as well wait here.  - Tanaka Corpus


例文

人文情報学科(人文情報学)例文帳に追加

Department of Humane Informatics (Human Informatics)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

できるだけ早いほうが良いですよ。例文帳に追加

The sooner the better.  - 金融庁

白(はく)鵬(ほう)が第69代横綱に例文帳に追加

Hakuho Becomes 69th Yokozuna  - 浜島書店 Catch a Wave

むしろ、その可能性のほうが高い例文帳に追加

Rather, the possibility of that is higher.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

むしろ後者の気持ちのほうが強い例文帳に追加

Rather, the latter's feeling is stronger.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

そっちのほうが人の目を引く例文帳に追加

That is more noticeable.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

快便の人のほうが少ない例文帳に追加

Not many people have regular bowel movements.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

そのほうが、肌にはやさしい例文帳に追加

It's much gentler to the skin.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

断然こっちのほうが早い例文帳に追加

It's much faster to do it like this.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

断然こっちのほうが安い例文帳に追加

This one is definitely much cheaper.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

そうでないほうが目立ちます例文帳に追加

It would be quite noticeable if not like that.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

「『あっちのほうが3ポンドは重いよ。例文帳に追加

"'The other is a good three pound heavier,' said she,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「もう引き返したほうがいいよ。例文帳に追加

"we will go back;  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

かれらのほうが適応しているのです。例文帳に追加

Better equipped indeed they are,  - H. G. Wells『タイムマシン』

「エアデルといったほうがよろしいです」例文帳に追加

"It's more of an Airedale."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「光線を変えたほうがよさそうだ」例文帳に追加

"I should change the light,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

おやすみになったほうがいい」例文帳に追加

and get some sleep."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「なにも言わないほうがいい。例文帳に追加

`Better say nothing at all.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「紙に書いてもらったほうがいいな」例文帳に追加

`I'd rather see that done on paper,' he said.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「おうちのほうがずっとよかったわ」例文帳に追加

`It was much pleasanter at home,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「かみの毛、切ったほうがいいよ」例文帳に追加

`Your hair wants cutting,' said the Hatter.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

洋画と邦画例文帳に追加

Western paintings and Japanese paintings  - Weblio Email例文集

洋画と邦画例文帳に追加

Western films and Japanese films  - Weblio Email例文集

この方が自然だ。例文帳に追加

That is more natural.  - Weblio Email例文集

包含性を高める例文帳に追加

improve comprehensibility  - Weblio英語基本例文集

法外な要求.例文帳に追加

an inordinate demand  - 研究社 新英和中辞典

法外に, 極度に.例文帳に追加

above [beyond] measure  - 研究社 新英和中辞典

【法律, 法学】 予審.例文帳に追加

a preliminary hearing  - 研究社 新英和中辞典

大砲が鳴った.例文帳に追加

The cannon spoke.  - 研究社 新英和中辞典

その方が無難だ.例文帳に追加

That's safer.  - 研究社 新和英中辞典

早い方が好い例文帳に追加

The sooner, the better.  - 斎藤和英大辞典

奉賀帳を廻す例文帳に追加

to solicit for subscription  - 斎藤和英大辞典

値が法外だ例文帳に追加

The price are exorbitant―extortionate.  - 斎藤和英大辞典

方角を定める例文帳に追加

to orientorientate―(oneself  - 斎藤和英大辞典

底の方が痛い例文帳に追加

I feel a dull pain.  - 斎藤和英大辞典

底の方が痛む例文帳に追加

I feel a dull pain.  - 斎藤和英大辞典

価は法外だ例文帳に追加

The price is exorbitant.  - 斎藤和英大辞典

国際法学者例文帳に追加

an internationalist - 斎藤和英大辞典

国際法学者例文帳に追加

a publicist  - 斎藤和英大辞典

君の方が悪い例文帳に追加

You are in the wrong.  - 斎藤和英大辞典

食べた方がいいよ。例文帳に追加

You'd better eat! - Tatoeba例文

食べた方がいいよ。例文帳に追加

You should eat. - Tatoeba例文

僕らの方がいい。例文帳に追加

We're better. - Tatoeba例文

朗報があるの。例文帳に追加

I have good news. - Tatoeba例文

例文

待ってた方がいい?例文帳に追加

Should I wait? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS