例文 (999件) |
まのはらがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49830件
「ここまでの話わかりますか」「すみません,わからないのですが」例文帳に追加
“Are you with me?"“Sorry, but I'm not following you." - Eゲイト英和辞典
彼らがそうしようとするのは単にわがままからではない。例文帳に追加
They have a less selfish reason for trying it. - Tatoeba例文
彼らがそうしようとするのは単にわがままからではない。例文帳に追加
They have a less selfish reason for trying it. - Tanaka Corpus
私があなたの代わりに働きます。例文帳に追加
I will work instead of you. - Weblio Email例文集
ぼくの頭はわらがつまってるから」とかかしは言いました。例文帳に追加
remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私はその考えに捕われます。例文帳に追加
I am stuck with that idea. - Weblio Email例文集
私はその考えに捕われます。例文帳に追加
I am prepossessed by that idea. - Weblio Email例文集
童舞(どうぶ、わらわまい)とは、元服前の男子が舞う舞楽のことである。例文帳に追加
Dobu (Warawamai) Dance is Bugaku performed by a boy who has not yet come of age. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その電話代は私が払います。例文帳に追加
I will pay the fee for the call. - Weblio Email例文集
君には僕の腹がわかるまい例文帳に追加
You do not know my mind. - 斎藤和英大辞典
手足や胴体がわらでつまってるのはかまわないんだよ。例文帳に追加
"I don't mind my legs and arms and body being stuffed, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
このままでは私は仕事が終わらない。例文帳に追加
I won't finish work like this. - Weblio Email例文集
映画ひまわりのひまわり畑はウクライナだったとは。例文帳に追加
I didn't know the sunflower field shown in the movie 'Sunflower' was filmed in Ukraine. - 時事英語例文集
彼らは喜びのあまり我を忘れた。例文帳に追加
They were quite beside themselves with joy. - Tatoeba例文
彼らは喜びのあまり我を忘れた。例文帳に追加
They were quite beside themselves with joy. - Tanaka Corpus
彼は私のわがままにこれ以上耐えられない。例文帳に追加
He can't endure my selfishness any more. - Tatoeba例文
彼は私のわがままにこれ以上耐えられない。例文帳に追加
He can't endure my selfishness any more. - Tanaka Corpus
「裁判が終わるまでに、あの石板はまるでわけわからなくなるだろうなあ」例文帳に追加
`A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私は気長にその知らせを待ちます。例文帳に追加
I wait for that announcement leisurely. - Weblio Email例文集
セッコは、ほとんどわけがわからないぐらいの早口でまくしたてました。例文帳に追加
Cecco said, almost gibbering, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ワラ製で普通のわらじの半分の長さのつま先で履くわらじ。例文帳に追加
Ashinaka is waraji (straw sandal) whose size is half the normal one and is put on by a toe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は私のカメラを探しています。例文帳に追加
I'm looking for my camera. - Tanaka Corpus
私は私たちの友情が変わらないことを祈っています。例文帳に追加
I pray our friendship will never change. - Weblio Email例文集
われわれの計画は彼がくるまで軌道に乗らなかった。例文帳に追加
Our project didn't get off the ground until he joined the company. - Tatoeba例文
われわれの計画は彼がくるまで軌道に乗らなかった。例文帳に追加
Our project didn't get off the ground until he joined the company. - Tanaka Corpus
頭の働きが悪い人例文帳に追加
a foolish and crazy person - EDR日英対訳辞書
頭の働きが悪い例文帳に追加
the condition of being mentally weak to some extent - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |