例文 (999件) |
まるえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30505件
良い商品を揃えているかどうかでビジネスの良さが決まる例文帳に追加
good business depends on having good merchandise - 日本語WordNet
港を控えて,人の大勢集まるところ例文帳に追加
a harbor that gathers a large number of people - EDR日英対訳辞書
演奏のために演奏者があつまること例文帳に追加
the act of performers of gathering for a musical performance, called session - EDR日英対訳辞書
谷間に留まるものは山を越えられない例文帳に追加
He that stays in the valley, shall never get over the hill. - 英語ことわざ教訓辞典
彼には時間を守るという考えがまるでない例文帳に追加
He has no conception of punctuality. - Eゲイト英和辞典
その大男はまるでクマのように見えた例文帳に追加
The huge man looked for all the world like a bear. - Eゲイト英和辞典
彼はまるで英国人であるかのように英語がうまい。例文帳に追加
He speaks English as well as though he were an Englishman. - Tanaka Corpus
まるで空全体が燃えているようである。例文帳に追加
It is as if the whole sky were on fire. - Tanaka Corpus
おもってたのとまるっきり違いますねえ。例文帳に追加
It's really different from what I expected. - Tanaka Corpus
ただし鈴鹿本は一部の巻のみを伝えるにとどまる。例文帳に追加
However, the Suzuka manuscript only preserves some of the volumes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
盤領(あげくび・ばんりょう・まるえり)例文帳に追加
Agekubi, also pronounced as Banryo and Marueri - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
盤領(あげくび・ばんりょう・まるえり)例文帳に追加
Agekubi, or also pronounced as Banryo and Marueri - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
堀部金丸ほりべやへえかなまる(あきざね)例文帳に追加
Yahe Kanamaru (Akizane) HORIBE - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
汽車は少年の家の前で止まる。例文帳に追加
The train stops in front of the boy's house. - 浜島書店 Catch a Wave
マルエージング鋼の製造方法及びマルエージング鋼例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING MARAGING STEEL AND MARAGING STEEL - 特許庁
水性エマルジョンの製造方法及び水性エマルジョン例文帳に追加
MANUFACTURING METHOD FOR AQUEOUS EMULSION AND AQUEOUS EMULSION - 特許庁
チェンソーと丸鋸盤を備えた動力丸鋸例文帳に追加
POWER CIRCULAR SAW EQUIPPED WITH CHAIN SAW AND CIRCULAR SAW MACHINE - 特許庁
水性エマルジョン及び水性エマルジョンの製造方法例文帳に追加
AQUEOUS EMULSION AND MANUFACTURING METHOD THEREFOR - 特許庁
エマルジョン燃料用組成物及びエマルジョン燃料例文帳に追加
COMPOSITION FOR EMULSION FUEL, AND EMULSION FUEL - 特許庁
サーマルヘッドおよびこれを備えるサーマルプリンタ例文帳に追加
THERMAL HEAD AND THERMAL PRINTER WITH THERMAL HEAD - 特許庁
エマルジョンおよびエマルジョン塗料組成物例文帳に追加
EMULSION AND EMULSION COATING COMPOSITION - 特許庁
エマルジョンおよびエマルジョン塗料組成物例文帳に追加
EMULSION AND EMULSION COATING MATERIAL COMPOSITION - 特許庁
サーマルヘッドおよびそれを備えたサーマルプリンタ例文帳に追加
THERMAL HEAD AND THERMAL PRINTER WITH THE SAME - 特許庁
サーマルヘッドおよびこれを備えるサーマルプリンタ例文帳に追加
THERMAL HEAD, AND THERMAL PRINTER EQUIPPED THEREWITH - 特許庁
エマルジョン生成方法及びエマルジョン生成装置例文帳に追加
EMULSION PRODUCTION METHOD AND EMULSION-PRODUCING APPARATUS - 特許庁
サーマルヘッドアレイおよびこれを備えるサーマルプリンタ例文帳に追加
THERMAL HEAD ARRAY AND THERMAL PRINTER INCLUDING THE SAME - 特許庁
マルチエミッタ評価方法、及びマルチエミッタ評価装置例文帳に追加
MULTI-EMITTER EVALUATION METHOD AND DEVICE - 特許庁
エマルジョン製造方法及びエマルジョン製造装置例文帳に追加
DEVICE AND METHOD FOR MANUFACTURING EMULSION - 特許庁
——が眼(め)の輝きはまるで消えてしまった。例文帳に追加
- but the luminousness of his eye had utterly gone out. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
「お前のしゃべる声はまるで変ってるじゃないか。例文帳に追加
`Your very voice changes as you speak. - Conan Doyle『黄色な顔』
まるで心に何かをかかえているようだった。例文帳に追加
it seemed as if he had something on his mind. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
まるで死の淵からよみがえった男のように。例文帳に追加
like a man restored from death -- - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |