例文 (999件) |
まるえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30505件
(教えが)伝わり広まる例文帳に追加
the propagation of teachings - EDR日英対訳辞書
林家笑丸例文帳に追加
Emimaru HAYASHIYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
息が詰まる柔らかい声例文帳に追加
the smothering soft voices - 日本語WordNet
血液が固まること例文帳に追加
a condition of blood coagulating - EDR日英対訳辞書
映画人気が高まる例文帳に追加
Movies Rise in Popularity - 浜島書店 Catch a Wave
誤る, 間違える.例文帳に追加
fall into error - 研究社 新英和中辞典
「よし、永遠にじゃなくて、まるまる一週間だ」例文帳に追加
"Well, not for ever, but for a whole week." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
輸送船:大江丸、長鯨丸、鳳凰丸、長崎丸、美賀保丸、回春丸例文帳に追加
Transport Ship : Oemaru, Chogeimaru, Hoomaru, Nagasakimaru, Mikahomaru, Kaishunmaru - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丸太町駅(まるたまちえき)は京都府京都市にある駅。例文帳に追加
Marutamachi stations are located in Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この絵はまるで絵になっていない.例文帳に追加
What sort of a picture is this! - 研究社 新和英中辞典
時は永遠に止まることなく進む.例文帳に追加
Time goes on forever without stopping. - 研究社 新和英中辞典
まるで雨が降り出しそうに見える。例文帳に追加
It looks like it'll rain. - Tatoeba例文
奇妙な考えにはまる例文帳に追加
fall into a strange way of thinking - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |