例文 (999件) |
みつたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
1.3. バグを見つけました。例文帳に追加
I found a bug, what shall I do ? 1.4. - PEAR
見付かりましたか。例文帳に追加
Did you find it? / Have you got it? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
ダクト用たわみ継手例文帳に追加
FLEXIBLE JOINT FOR DUCT - 特許庁
腸三葉型蛋白質例文帳に追加
INTESTINAL TREFOIL PROTEIN - 特許庁
高密度多極コネクタ例文帳に追加
HIGH-DENSITY MULTIPOLAR CONNECTOR - 特許庁
そして墓地を見つけた。例文帳に追加
and found the churchyard - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
台密(たいみつ)とは、天台宗に伝わる密教のこと。例文帳に追加
Taimitsu is Esoteric Buddhism (Buddhism handed down secretly from general people) handed down by the Tendai Sect. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スワローズの選手たちは真(ま)中(なか)満(みつる)監督を胴上げした。例文帳に追加
Swallows players tossed their manager, Manaka Mitsuru, in the air. - 浜島書店 Catch a Wave
ぶどうやあんずを食べていただいたり、みつばちからみつ袋をとってきてさしあげなさい。例文帳に追加
feed him with grapes and apricots, and steal for him the honey-bags from the bees. - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
明智光秀の叔父に当たる、明智光久(又は明智光安)の子。例文帳に追加
He was a son of Mitsuhisa AKECHI (or Mitsuyasu AKECHI), who was un uncle of Mitsuhide AKECHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
光造形方法、光造形プログラム及び光造形装置例文帳に追加
OPTICAL SHAPING METHOD, OPTICAL SHAPING PROGRAM AND OPTICAL SHAPING APPARATUS - 特許庁
僕がみつけたあらゆる証拠を連中のために残してきた。例文帳に追加
I leave them all the evidence which I found. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
「ただ、ピューのやろうを踏みつけたのはよかった」例文帳に追加
"I'm glad I trod on Master Pew's corns," - Robert Louis Stevenson『宝島』
見積り対象外例文帳に追加
Not covered by the quotation - Weblio Email例文集
人口密度が高い例文帳に追加
high population density - Weblio Email例文集
三つ又コンセント例文帳に追加
a three-pronged outlet - Weblio英語基本例文集
人口密度の高い地域.例文帳に追加
a densely populated area - 研究社 新英和中辞典
秘密探偵社, 興信所.例文帳に追加
a detective agency - 研究社 新英和中辞典
乳と蜜の豊かな土地.例文帳に追加
a land flowing with milk and honey - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |