1016万例文収録!

「みつた」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みつたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みつたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49885



例文

彼は両親を見つけた。例文帳に追加

He found his parents.  - Tanaka Corpus

彼は本を読み続けた。例文帳に追加

He kept reading a book.  - Tanaka Corpus

彼は秘密を解明した。例文帳に追加

He found out the secret.  - Tanaka Corpus

読書を読み続けた。例文帳に追加

I went on reading.  - Tanaka Corpus

例文

素敵なカップを見つけた。例文帳に追加

I found a nice cup.  - Tanaka Corpus


例文

いい男見つけたね。例文帳に追加

You got yourself a nice guy.  - Tanaka Corpus

秘密を漏らした罪例文帳に追加

Crime of Divulging a Secret  - 日本法令外国語訳データベースシステム

nameが見つからなかった。例文帳に追加

name was not found.  - JM

重複が見付かった。例文帳に追加

Some conflict was found.  - JM

例文

1.3. バグを見つけました。例文帳に追加

I found a bug, what shall I do ?  - PEAR

例文

1.3. バグを見つけました。例文帳に追加

I found a bug, what shall I do ? 1.4.  - PEAR

見付かりましたか。例文帳に追加

Did you find it? / Have you got it?  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

父は高橋統種。例文帳に追加

Takatane's father was Munetane TAKAHASHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正宗は家光にに言った。例文帳に追加

Masamune told Iemitsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北畠満雅の子。例文帳に追加

He was the son of Mitsumasa KITABATAKE  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

台密谷流の祖。例文帳に追加

Founder of Taimitsu Tani-ryu school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

腸三葉型蛋白質例文帳に追加

INTESTINE TREFOIL PROTEIN - 特許庁

ダクト用たわみ継手例文帳に追加

FLEXIBLE JOINT FOR DUCT - 特許庁

腸三葉型蛋白質例文帳に追加

INTESTINAL TREFOIL PROTEIN - 特許庁

高密度多極コネクタ例文帳に追加

HIGH-DENSITY MULTIPOLAR CONNECTOR - 特許庁

そして墓地を見つけた。例文帳に追加

and found the churchyard  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

——見つけきれなかった。例文帳に追加

-- which I could not find.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

わしは宝物を見つけた。例文帳に追加

I found the treasure.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうベン・ガンを見つけた。例文帳に追加

you found Ben Gunn  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ベンは宝物も見つけた。例文帳に追加

he had found the treasure;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

台密(たいみつ)とは、天台宗に伝わる密教のこと。例文帳に追加

Taimitsu is Esoteric Buddhism (Buddhism handed down secretly from general people) handed down by the Tendai Sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スワローズの選手たちは真(ま)中(なか)満(みつる)監督を胴上げした。例文帳に追加

Swallows players tossed their manager, Manaka Mitsuru, in the air. - 浜島書店 Catch a Wave

みついた、またはごちゃごちゃになった固まりに絡み合う例文帳に追加

twist together or entwine into a confusing mass  - 日本語WordNet

わたしは立ったまま闇をにらみつけていました。例文帳に追加

I stood glaring at the blackness.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ぶどうやあんずを食べていただいたり、みつばちからみつ袋をとってきてさしあげなさい。例文帳に追加

feed him with grapes and apricots, and steal for him the honey-bags from the bees.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

明智光秀の叔父に当たる、明智光久(又は明智光安)の子。例文帳に追加

He was a son of Mitsuhisa AKECHI (or Mitsuyasu AKECHI), who was un uncle of Mitsuhide AKECHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光造形方法、光造形プログラム及び光造形装置例文帳に追加

OPTICAL SHAPING METHOD, OPTICAL SHAPING PROGRAM AND OPTICAL SHAPING APPARATUS - 特許庁

みついたほこりまたはすすで厚く覆われた例文帳に追加

thickly covered with ingrained dirt or soot  - 日本語WordNet

いたずらっ子たちが花を踏みつけてぺしゃんこにしてしまった例文帳に追加

The naughty kids stamped the flowers flat. - Eゲイト英和辞典

僕がみつけたあらゆる証拠を連中のために残してきた。例文帳に追加

I leave them all the evidence which I found.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「ただ、ピューのやろうを踏みつけたのはよかった」例文帳に追加

"I'm glad I trod on Master Pew's corns,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私は真実を見つける。例文帳に追加

I will find out the truth. - Weblio Email例文集

見積もりを頂けますか?例文帳に追加

Could you give me an estimate? - Weblio Email例文集

見積書を頂けますか。例文帳に追加

Could I get a quote?  - Weblio Email例文集

私がそれを見つける。例文帳に追加

I found that.  - Weblio Email例文集

見積り対象外例文帳に追加

Not covered by the quotation  - Weblio Email例文集

私はその見積を作る。例文帳に追加

I will make that estimate.  - Weblio Email例文集

新しい恋を見つける。例文帳に追加

I'll find a new love.  - Weblio Email例文集

人口密度が高い例文帳に追加

high population density - Weblio Email例文集

三つ又コンセント例文帳に追加

a three-pronged outlet  - Weblio英語基本例文集

人口密度の高い地域.例文帳に追加

a densely populated area  - 研究社 新英和中辞典

秘密探偵社, 興信所.例文帳に追加

a detective agency  - 研究社 新英和中辞典

乳と蜜の豊かな土地.例文帳に追加

a land flowing with milk and honey  - 研究社 新英和中辞典

人口密度の高い地方.例文帳に追加

a heavily populated district  - 研究社 新英和中辞典

例文

この秘密は他言無用.例文帳に追加

Don't repeat the secret.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS