例文 (999件) |
めそがたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49979件
金型メンテナンス装置例文帳に追加
MOLD MAINTAINING DEVICE - 特許庁
再湿型配送伝票例文帳に追加
REMOISTENING TYPE DISTRIBUTION CUT FORM - 特許庁
リング型照明装置例文帳に追加
RING TYPE ILLUMINATOR - 特許庁
樹脂封止型電子装置例文帳に追加
RESIN-SEALED ELECTRONIC DEVICE - 特許庁
階層型メモリシステム例文帳に追加
HIERARCHICAL MEMORY SYSTEM - 特許庁
複合型照明装置例文帳に追加
COMBINATION LIGHTING SYSTEM - 特許庁
カメラ型入力装置例文帳に追加
CAMERA TYPE INPUT DEVICE - 特許庁
そうは思うが確かめたほうがよい.例文帳に追加
I think so, but you'd better make certain. - 研究社 新英和中辞典
底固めという,相場の状態例文帳に追加
a market condition characterized by market prices remaining steady - EDR日英対訳辞書
斜め適応型走査線補間装置例文帳に追加
土留め壁を備えたL型側溝例文帳に追加
L-SHAPED GUTTER EQUIPPED WITH EARTH RETAINING WALL - 特許庁
表面実装型電子装置および表面実装型発振器例文帳に追加
SURFACE MOUNTED ELECTRONIC DEVICE AND SURFACE MOUNTED OSCILLATOR - 特許庁
気長足姫尊(おきながたらしひめのみこと)神功皇后例文帳に追加
Okinagatarashihime no Mikoto, the Empress Jingu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
薄型カメラ、薄型カメラの包装体、薄型カメラの製造方法及び薄型カメラの現像処理装置例文帳に追加
THIN CAMERA, PACKAGE THEREFOR, MANUFACTURE THEREOF AND DEVELOPING PROCESSOR THEREFOR - 特許庁
それをするための時間がたっぷりある。例文帳に追加
I have plenty of time to do that. - Tatoeba例文
人がため施しを好み、その報いを望まず。例文帳に追加
He also loves charity for others and did not expect anything in return. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、小型の銭貨が大量に発行された。例文帳に追加
Therefore, large quantities of small-sized coins were issued. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
叔母はイライザがため息をつくまで待ち、それから言った。例文帳に追加
My aunt waited until Eliza sighed and then said: - James Joyce『姉妹』
(刀の装飾のための)細工例文帳に追加
workmanship in decorating a sword - EDR日英対訳辞書
初めて,ある装いをした姿例文帳に追加
a person's first appearance in a particular style of clothing - EDR日英対訳辞書
埋め込み型人工膵臓装置例文帳に追加
ロータリー型袋詰め包装機例文帳に追加
ROTARY TYPE BAGGING AND PACKAGING MACHINE - 特許庁
端面反射型表面波装置例文帳に追加
フレ止め装置付金属製角型筒例文帳に追加
METALLIC SQUARE TUBE WITH BRACING DEVICE - 特許庁
サイドライト型面照明装置例文帳に追加
SIDELIGHT TYPE SURFACE LIGHTING DEVICE - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |