意味 | 例文 (999件) |
もっともだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8212件
もっともな仕打だ例文帳に追加
That's right. - 斎藤和英大辞典
もっともな話だ。例文帳に追加
And rightly so; - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
「もっと、もっとだ」例文帳に追加
"Ever so much nastier," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もっともな議論だ例文帳に追加
It is a convincing argument. - 斎藤和英大辞典
もっともな仕打だ例文帳に追加
Your conduct is justifiable - 斎藤和英大辞典
もっともな仕打だ例文帳に追加
You are right in doing so - 斎藤和英大辞典
それももっともだ例文帳に追加
There is some reason in what you say - 斎藤和英大辞典
それももっともだ例文帳に追加
There is some truth in that - 斎藤和英大辞典
もっともらしい話だ例文帳に追加
It is a plausible story―a specious tale. - 斎藤和英大辞典
芭蕉はもっとも偉大な詩人だった。例文帳に追加
Basho was the greatest poet. - Tatoeba例文
芭蕉はもっとも偉大な詩人だった。例文帳に追加
Basho was the greatest poet. - Tanaka Corpus
彼が怒るのはもっともだ.例文帳に追加
It's understandable that he is angry. - 研究社 新英和中辞典
彼がそう言うのももっともだ.例文帳に追加
There is good cause for his saying so. - 研究社 新和英中辞典
これはもっともな要求だ例文帳に追加
These are reasonable demands. - 斎藤和英大辞典
仰せごもっともだが例文帳に追加
That is all very well, but... (〈副詞〉を見よ) - 斎藤和英大辞典
彼が学問を誇るのももっともだ例文帳に追加
He may well be proud of his attainments - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |