例文 (999件) |
もひらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49902件
諱は守平(もりひら)。例文帳に追加
His posthumous name was Morihira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ものがひらりひらりと翻るさま例文帳に追加
in a fluttering manner - EDR日英対訳辞書
開くもの例文帳に追加
something to be opened - EDR日英対訳辞書
秘密を漏らす.例文帳に追加
betray a confidence - 研究社 新英和中辞典
—— 一目でもいいから!」例文帳に追加
--but one!" - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
拾い物はもらい物.例文帳に追加
Finders keepers. - 研究社 新和英中辞典
ひもとうがらし例文帳に追加
Himotogarashi pepper (Fushimi sweet pepper, Capsicum annuum) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
びらびら翻るもの例文帳に追加
a thing that is fluttering in the wind - EDR日英対訳辞書
起毛したひもで堅く織られた織物例文帳に追加
tightly woven fabric with raised cords - 日本語WordNet
平面幾何学.例文帳に追加
plane geometry - 研究社 新英和中辞典
平面幾何学例文帳に追加
plane geometry - 斎藤和英大辞典
平面幾何例文帳に追加
plane geometry - 斎藤和英大辞典
平面図法例文帳に追加
projection - 斎藤和英大辞典
門を開く例文帳に追加
to open the gate - 斎藤和英大辞典
門戸を開く例文帳に追加
open the gate - Eゲイト英和辞典
平面幾何学例文帳に追加
plane geometry - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |