例文 (999件) |
もひらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49902件
そこは人がもっとも住みよい場所で、雪も降らず大嵐も来ず雨も降らないが、例文帳に追加
No snow comes thither, nor great storm, nor any rain; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
京都にある東(とう)寺(じ)の東(ひがし)大(だい)門(もん)は「不開(あかずの)門(もん)」としても知られている。例文帳に追加
The Higashidaimon Gate of Toji Temple in Kyoto is also known as "Akazunomon" (the unopened gate). - 浜島書店 Catch a Wave
ひょっとしたら本当かもしれない.例文帳に追加
It might be true. - 研究社 新英和中辞典
もしひょっとして彼に会ったら….例文帳に追加
If peradventure you meet him… - 研究社 新英和中辞典
ひょっとしたら行くかも知れぬ例文帳に追加
I may possibly go. - 斎藤和英大辞典
ひょっとしたら本当かも知れぬ例文帳に追加
It may possibly―by some possibility―be true. - 斎藤和英大辞典
彼女は、ひとこともわからなかった。例文帳に追加
She failed to understand a single word. - Tatoeba例文
死んだ人は秘密をもらさない。例文帳に追加
Dead men tell no tales. - Tatoeba例文
ある人よりも後から来た人例文帳に追加
a person who arrives later than someone else - EDR日英対訳辞書
彼女は、ひとこともわからなかった。例文帳に追加
She failed to understand a single word. - Tanaka Corpus
死んだ人は秘密をもらさない。例文帳に追加
Dead men tell no tales. - Tanaka Corpus
平盛兼:伊勢平氏盛兼流。例文帳に追加
TAIRA no Morikane: Ise-Heishi (Taira clan) of Morikane's lineage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄は平知章、平知忠。例文帳に追加
His brothers were TAIRA no Tomoakira and TAIRA no Tomotada. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——また稲妻のひらめきもなかった。例文帳に追加
- nor was there any flashing forth of the lightning. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |