例文 (999件) |
やはしらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8309件
家は何でこしらえるか、木や石や煉瓦でこしらえる例文帳に追加
Houses are built of wood, stone or brick. - 斎藤和英大辞典
やり方は誰も知らない。例文帳に追加
Nobody knows how to do that. - Tatoeba例文
林羅山以下いわゆる林派。例文帳に追加
So-called Hayashi group including Razan HAYASHI, and others - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
親知らずはありますか?例文帳に追加
Do you have wisdom teeth? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「糸こんにゃく」や「しらたき」はすき焼きなどに使用される。例文帳に追加
Ito konnyaku' or 'shirataki' is used in sukiyaki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その知らせは突然やってきた。例文帳に追加
The news came out of the blue. - Tatoeba例文
悪い知らせはすばやく伝わる。例文帳に追加
Bad news travels fast. - Tatoeba例文
墓のしるしに立てる柱や石例文帳に追加
a grave marker - EDR日英対訳辞書
早寝早起き病知らず例文帳に追加
Early to bed and early to rise, make a man healthy, wealthy and wise. - 英語ことわざ教訓辞典
悪い知らせはすばやく伝わる。例文帳に追加
Bad news travels fast. - Tanaka Corpus
その知らせは突然やってきた。例文帳に追加
The news came out of the blue. - Tanaka Corpus
あなたはしばらく休めるのかしら?例文帳に追加
Can you rest for a while? - Weblio Email例文集
すわという時は親知らず子知らず例文帳に追加
Everybody for himself in the moment of peril. - 斎藤和英大辞典
酒屋はまだ起きているかしら例文帳に追加
I wonder if the wine-shop is still open. - 斎藤和英大辞典
彼はなぜ休んだのかしら。例文帳に追加
I wonder why he was absent. - Tatoeba例文
今夜、外食するのはどうかしら?例文帳に追加
What do you say to eating out tonight? - Tatoeba例文
誰の子かな?親はどこかしら?例文帳に追加
Whose little child is this? Where are his parents? - Tatoeba例文
彼はなぜ休んだのかしら。例文帳に追加
I wonder why he was absent. - Tanaka Corpus
今夜、外食するのはどうかしら?例文帳に追加
What do you say to eating out tonight? - Tanaka Corpus
鋼管柱の柱梁接合構造例文帳に追加
柱および柱梁の接合構造例文帳に追加
COLUMN AND BEAM-COLUMN JOINT STRUCTURE - 特許庁
彼は代数も幾何も知らぬ. 言わんや三角法をやだ.例文帳に追加
He knows neither algebra nor geometry, let alone trigonometry. - 研究社 新和英中辞典
彼は代数幾何も知らぬ、いわんや微積をやだ例文帳に追加
He does not know algebra or geometry, still less calculus―not to speak of calculus. - 斎藤和英大辞典
若い人や見知らぬ人と付き合うのはやめなさい。例文帳に追加
Be seldom with the young and with strangers. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
白木の掘立柱、萱葺屋根では、長持ちはしない。例文帳に追加
Plain wood hottatebashira (pillars) and thatched roofs do not last long. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |