1016万例文収録!

「りや」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > りやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

りやを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 31831



例文

なかなかしっかりやってるよ。例文帳に追加

He fills the bill.  - Tanaka Corpus

それは作りやすいし、しかも安い。例文帳に追加

It's easy to make and it's cheap.  - Tanaka Corpus

それはつくりやすいししかも安い。例文帳に追加

It's easy to make and it's cheap.  - Tanaka Corpus

その合い言葉は分かりやすかった。例文帳に追加

The passwords were easy to figure out.  - Tanaka Corpus

例文

その計画は取りやめになった。例文帳に追加

The project was aborted.  - Tanaka Corpus


例文

これは彼にはあまりやさしすぎる。例文帳に追加

This is too easy for him.  - Tanaka Corpus

この問題はそれよりやさしい。例文帳に追加

This problem is easier than that.  - Tanaka Corpus

この生地はしみになりやすい。例文帳に追加

This fabric stains easily.  - Tanaka Corpus

この辞書の用例はわかりやすい。例文帳に追加

The examples in this dictionary are easy to understand.  - Tanaka Corpus

例文

この自転車は乗りやすい。例文帳に追加

This bike is easy to ride.  - Tanaka Corpus

例文

この季節は食物がくさりやすい。例文帳に追加

Food goes bad easily in this season.  - Tanaka Corpus

ここでは天気は変わりやすい。例文帳に追加

The weather is changeable here.  - Tanaka Corpus

あなたは風邪にかかりやすいですか。例文帳に追加

Are you subject to colds?  - Tanaka Corpus

ファイルの終わりやエラーの場合はEOF例文帳に追加

on end of file or error.  - JM

歯が通常のものよりやや高い。例文帳に追加

Its teeth are taller than those of usual Geta.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-方向性がないので握りやすい。例文帳に追加

Easy to shape because it lacks direction  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

龍笛よりやや低い。例文帳に追加

Its tone is a little lower than that of the ryuteki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父は渡辺助三郎、母、りや例文帳に追加

His father was Sukesaburo WATANABE and his mother was Riya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百八十部(ももあまりやそのとも)例文帳に追加

Momo Amari Yaso no Tomo  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

取締役・取締役会例文帳に追加

(ii) Directors/Board of Directors  - 金融庁

吊り屋根材および吊り屋根構造例文帳に追加

SUSPENDED ROOF MEMBER AND SUSPENDED ROOF STRUCTURE - 特許庁

「樫の木の幹はすっかりやつれていて、例文帳に追加

"It was an old withered stem.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

歌やダンスが突然取りやめられた。例文帳に追加

singing and dancing suddenly ceased.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いもりやとかげ いたずらするな例文帳に追加

Newts and blind-worms do no wrong;  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

「パークの青二才がしくじりやがってよ」例文帳に追加

"Young Parke's in trouble,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

わかりやすく誠実な教育。例文帳に追加

plain honest education.  - James Joyce『恩寵』

「だまりやがれ、おい、おまえらだ!」例文帳に追加

"Silence, there, between decks!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「あの医者のやつ、やりやがった」例文帳に追加

"That doctor's done me,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ともかく君も見たとおり、やつは死んだ。例文帳に追加

but he's dead, you see,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

俺の指示通りやってくれ。例文帳に追加

You just take my orders,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「首のまわりをまわりやしない、例文帳に追加

"Not round my neck!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

取締り役員例文帳に追加

board member assumption of office  - Weblio Email例文集

ぶりの照り焼き例文帳に追加

Yellow tail teriyaki  - Weblio Email例文集

中華料理屋例文帳に追加

Chinese food restaurant  - Weblio Email例文集

はまちの照り焼き例文帳に追加

Yellowtail teriyaki  - Weblio Email例文集

カスティリヤ例文帳に追加

the Castilian king  - Weblio英語基本例文集

リヤードの球.例文帳に追加

a billiard ball  - 研究社 新英和中辞典

リヤード室[場].例文帳に追加

a billiard room  - 研究社 新英和中辞典

リヤードをする.例文帳に追加

play billiards  - 研究社 新英和中辞典

専務取締役.例文帳に追加

a managing director  - 研究社 新英和中辞典

自動車修理屋.例文帳に追加

a car doctor  - 研究社 新英和中辞典

安らかな眠り.例文帳に追加

(a) restful slumber  - 研究社 新英和中辞典

ご利益があった.例文帳に追加

My prayers were answered [heard].  - 研究社 新和英中辞典

リヤスの肌着例文帳に追加

an undervest - 斎藤和英大辞典

リヤスの肌着例文帳に追加

a knitted vest - 斎藤和英大辞典

リヤスの肌着例文帳に追加

a singlet - 斎藤和英大辞典

料理屋へ入る例文帳に追加

to go to a restaurant  - 斎藤和英大辞典

菱形の薬や菓子例文帳に追加

lozenges  - 斎藤和英大辞典

常務取締役例文帳に追加

a managing director  - 斎藤和英大辞典

例文

(馬蹄の)滑り止め例文帳に追加

a rough  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS