例文 (999件) |
わさもとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49877件
物がわんさと例文帳に追加
of things, plentifully - EDR日英対訳辞書
にこりと思わず笑うさま例文帳に追加
breaking into a smile - EDR日英対訳辞書
とてもかわいいお子様例文帳に追加
a very cute child - Weblio Email例文集
ここ、とても寒いわ。例文帳に追加
This place is awfully cold. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
細川政元例文帳に追加
Masamoto HOSOKAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
唐で制作され、わが国に伝わったともいわれている。例文帳に追加
One account says that it was made in Tang China and brought to Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岩にまつわるものとして他にも磐境(いわさか)があるとされる。例文帳に追加
Iwasaka is considered to be another form of worship associated with boulders. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さわることのできない雲例文帳に追加
an impalpable cloud - 日本語WordNet
物がふわりとするさま例文帳に追加
of something, being soft and comfortable - EDR日英対訳辞書
私はとても気分がさわやかだ。例文帳に追加
I am feeling wonderfully refreshed. - Tatoeba例文
私はとても気分がさわやかだ。例文帳に追加
I am feeling wonderfully refreshed. - Tanaka Corpus
(物事を)無理にわざわざ行うさま例文帳に追加
at great pains - EDR日英対訳辞書
その上にある事柄も加わるさま例文帳に追加
above other things (in excellence) - EDR日英対訳辞書
煩瑣なことをわずらわしく思う例文帳に追加
to feel resentment - EDR日英対訳辞書
人を人臭いとも思わぬ例文帳に追加
She makes nothing of people - 斎藤和英大辞典
あの子は男を男臭いとも思わぬ例文帳に追加
She makes nothing of men. - 斎藤和英大辞典
男を男臭いとも思わぬ例文帳に追加
She makes nothing of men. - 斎藤和英大辞典
最後に笑う者が最も良く笑う。例文帳に追加
He laughs best who laughs last. - Tatoeba例文
最後に笑う者が最も良く笑う。例文帳に追加
He who laughs last laughs best. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |