例文 (999件) |
わしちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41346件
わしのお茶は?例文帳に追加
Oh. what about my tea? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
わしは遅刻した例文帳に追加
I was delayed. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
実は わしは お前の父だ例文帳に追加
Guernica, I am your father! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ぶち壊した例文帳に追加
I messed up. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
胃の調子をこわしている.例文帳に追加
have an upset stomach - 研究社 新英和中辞典
力を合わして働く例文帳に追加
to work together―cooperate with some one in some work - 斎藤和英大辞典
だがわしは世代が違う」例文帳に追加
but I belong to another generation," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
内側車線例文帳に追加
the inside lane - 日本語WordNet
カタクチイワシ例文帳に追加
anchovies - 日本語WordNet
内側車線例文帳に追加
the inside lane - Eゲイト英和辞典
詳しい調査例文帳に追加
a narrow examination - Eゲイト英和辞典
ねじ回し装置例文帳に追加
SCREWDRIVER DEVICE - 特許庁
泡処理装置例文帳に追加
FOAM PROCESSING APPARATUS - 特許庁
詳しくはこちら例文帳に追加
for more information - Weblio Email例文集
照明付うちわ例文帳に追加
ROUND FAN WITH ILLUMINATION - 特許庁
'私たち'の庭師例文帳に追加
'our' gardener. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ワシは 父親だぞ例文帳に追加
But. i'm your father. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私がぶち壊した例文帳に追加
I screwed up. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ぶちこわしをやる例文帳に追加
to commit a blunder―blunder―bungle―make sad work of it―tinker at it―have a tinker at it―spoil one's game - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |