意味 | 例文 (999件) |
一人での部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19558件
トムは本当に一人で住んでるの?例文帳に追加
Does Tom really live alone? - Tatoeba例文
旅行は一人で行っておいで。例文帳に追加
You should travel alone. - Tatoeba例文
一人で行くのはいやです。例文帳に追加
I don't want to go alone. - Tanaka Corpus
一人でここに来たのですか。例文帳に追加
Did you come here alone? - Tanaka Corpus
あの人は、一夜をそこで過ごすのです。」例文帳に追加
She will pass the night there." - JULES VERNE『80日間世界一周』
人形芝居において,一人の人が左手で人形をささえ,右手で人形の右手を操ること例文帳に追加
the puppet that is supported by one's left hand while its right hand is manipulated by one's right hand - EDR日英対訳辞書
一 一般社団法人又は一般財団法人以外の者であること。例文帳に追加
(i) Is not a general incorporated association or general foundation; - 日本法令外国語訳データベースシステム
知らない人ばかりの中で私は一人ぼっちで当惑した.例文帳に追加
I was marooned in a group of strangers. - 研究社 新英和中辞典
一人では持ち上げられない, いや 10 人がかりでもだめだ.例文帳に追加
One man cannot lift it, no, not (even) ten [nor ten]. - 研究社 新英和中辞典
こんな見知らぬ人たちのなかで、一人ぼっちに思えたのです。例文帳に追加
for she felt lonely among all these strange people. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あなたは私が会ったことのある人の中で、最も素敵な人の一人です。例文帳に追加
You are one of the most amazing people I've ever met. - Weblio Email例文集
私には姉妹が三人いる。一人は看護婦で、残る二人は学生である。例文帳に追加
I have three sisters; one is a nurse and the others are students. - Tatoeba例文
君は、私が私の友人と呼べる世界でただ一人の人です。例文帳に追加
You are the only man in the world that I can call my friend. - Tatoeba例文
一人の人間の死は悲劇であるが、百万人の死は統計値である。例文帳に追加
The death of one man is a tragedy. The death of millions is a statistic. - Tatoeba例文
私には姉妹が三人いる。一人は看護婦で、残る二人は学生である。例文帳に追加
I have three sisters; one is a nurse and the others are students. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |