例文 (999件) |
主 おもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49903件
主尋問例文帳に追加
Direct Examination - 日本法令外国語訳データベースシステム
再主尋問例文帳に追加
Redirect Examination - 日本法令外国語訳データベースシステム
主な乾物例文帳に追加
Main Desiccated Foods - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主な干物例文帳に追加
Main Examples of Dried Fish - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主な目標:例文帳に追加
Key Objectives: - 財務省
主ある女例文帳に追加
a married woman―somebody's wife - 斎藤和英大辞典
主記憶位置例文帳に追加
a main storage location - コンピューター用語辞典
主な仕様例文帳に追加
Primary specification - Weblio Email例文集
主な事業例文帳に追加
Primary business - Weblio Email例文集
主色[意].例文帳に追加
the predominant color [idea] - 研究社 新英和中辞典
主(格)補語.例文帳に追加
the subjective complement - 研究社 新英和中辞典
主の寝酒を例文帳に追加
Your nightly sleeping draught - 斎藤和英大辞典
主を取る例文帳に追加
to enter one's service―take service - 斎藤和英大辞典
主馬寮例文帳に追加
the Bureau of the Imperial Stables - 斎藤和英大辞典
主参加人例文帳に追加
a principal intervener - 斎藤和英大辞典
主な影響例文帳に追加
controlling influence - 日本語WordNet
Zoroastrianismの主な神例文帳に追加
chief deity of Zoroastrianism - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |