1016万例文収録!

「乱暴だ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 乱暴だの意味・解説 > 乱暴だに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

乱暴だの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 122



例文

乱暴な値段だ例文帳に追加

The price is exorbitant  - 斎藤和英大辞典

乱暴な値段だ例文帳に追加

The price is extravagant.  - 斎藤和英大辞典

物言いが乱暴だ例文帳に追加

He speaks roughly.  - 斎藤和英大辞典

乱暴極まる奴だ例文帳に追加

He is violence itselfviolence personified―the personification of violence.  - 斎藤和英大辞典

例文

若い時は乱暴だ例文帳に追加

Young men are wild  - 斎藤和英大辞典


例文

若い時は乱暴だ例文帳に追加

Youth is reckless.  - 斎藤和英大辞典

男の子は乱暴だ例文帳に追加

Boys are rude  - 斎藤和英大辞典

男の子は乱暴だ例文帳に追加

Boys are reckless.  - 斎藤和英大辞典

君そりゃ乱暴だ例文帳に追加

It is outrageous of you.  - 斎藤和英大辞典

例文

書生は乱暴だ例文帳に追加

What rude ways students have!  - 斎藤和英大辞典

例文

乱暴な要求だ例文帳に追加

The demands are unreasonable  - 斎藤和英大辞典

乱暴な要求だ例文帳に追加

The demands are extravagant.  - 斎藤和英大辞典

乱暴な翻訳だ例文帳に追加

It is a loose translation.  - 斎藤和英大辞典

乱暴に投げて外へ出す例文帳に追加

to fling something out  - EDR日英対訳辞書

乱暴な少年の一団例文帳に追加

a gang of wild boys - Eゲイト英和辞典

彼は言葉遣いが乱暴だ.例文帳に追加

He is very rough‐spoken [rough in his speech].  - 研究社 新和英中辞典

芋を生まで食うとは乱暴だ例文帳に追加

It is savage to eat potatoes raw.  - 斎藤和英大辞典

彼は金使いが乱暴だ例文帳に追加

He is extravagant in spending his money.  - 斎藤和英大辞典

乱暴なことをやったものだ例文帳に追加

It is a mad attempt.  - 斎藤和英大辞典

彼女はことば遣いが乱暴だ例文帳に追加

She uses a rough language. - Eゲイト英和辞典

彼らはプレーの仕方が乱暴だった例文帳に追加

They played roughly. - Eゲイト英和辞典

乱暴で、すばやいやつだったな。例文帳に追加

"rough and ready.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

投げつけるか、または乱暴に突き出す例文帳に追加

hurl or thrust violently  - 日本語WordNet

(ある場所から)乱暴に追い出す例文帳に追加

to physically beat and drive out  - EDR日英対訳辞書

とダーシー氏は乱暴に言った。例文帳に追加

said Mr. D'Arcy roughly.  - James Joyce『死者たち』

大金を包まずに持って歩くとは乱暴だ、靴下をはかずに靴をはくとは乱暴だ(など)例文帳に追加

You have rude ways.  - 斎藤和英大辞典

彼は風采は乱暴だがこころはいたって好い男だ例文帳に追加

He has a rough manner, but is, at bottom, a good fellow.  - 斎藤和英大辞典

彼は様子は乱暴だが心は至って好い男だ例文帳に追加

He has a rough manner, but is, at bottom' a good fellow.  - 斎藤和英大辞典

彼の乱暴で好戦的な態度は反英雄の好例だ。例文帳に追加

He is a perfect example of the anti-hero with his tough, belligerent behavior.  - Weblio英語基本例文集

あの子は衣類を(乱暴に着て)すぐにだめにしてしまう.例文帳に追加

That boy is hard on his clothes.  - 研究社 新英和中辞典

彼は乱暴な口をきくが根は優しい人だ.例文帳に追加

He has a rough tongue but is [has] a gentle nature.  - 研究社 新和英中辞典

あれは人につつかれるとどんな乱暴でも働く男だ例文帳に追加

You can egg him on to any act of violence.  - 斎藤和英大辞典

僕もあの頃は若かったから乱暴だった例文帳に追加

I was a wild young man at that time.  - 斎藤和英大辞典

一文無しで旅に出るとは乱暴だ例文帳に追加

It is reckless of you to start on a journey without money.  - 斎藤和英大辞典

犬を見たとたん、乱暴なアイデアが頭に浮かんだ。例文帳に追加

The sight of the dog put a wild idea into his head.  - Jack London『火を起こす』

イグネイシャス・ガラハーはよく乱暴だと言われていた。例文帳に追加

People used to say that Ignatius Gallaher was wild  - James Joyce『小さな雲』

こんなに乱暴に動詞を扱うのはドイツ人だ。例文帳に追加

It is the German who is so uncourteous to his verbs.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

彼の寛大さは彼の乱暴なふるまいの埋め合わせをしている.例文帳に追加

His generosity balances his rough behavior.  - 研究社 新英和中辞典

乱暴なことをしなくてもその問題は解決できる。例文帳に追加

You can solve the problem in nonviolent ways. - Tatoeba例文

この靴はどんなに乱暴にはいても大丈夫です。例文帳に追加

These shoes will stand up to hard use. - Tatoeba例文

彼は庭から若い乱暴者を追い出した例文帳に追加

he chased the young hellions out of his yard  - 日本語WordNet

乱暴なことをしなくてもその問題は解決できる。例文帳に追加

You can solve the problem in non-violent ways.  - Tanaka Corpus

この靴はどんなに乱暴にはいても大丈夫です。例文帳に追加

These shoes will stand up to hard use.  - Tanaka Corpus

フリントの船乗りたちは、海の上では一番乱暴なやつらだったんだ。例文帳に追加

They was the roughest crew afloat, was Flint's;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

スクーナー船の走りといえば、乱暴で進んだり止まったりだった。例文帳に追加

As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼女は乱暴な運転をする人に対しては、いつも批判的だ。例文帳に追加

She is always critical of reckless drivers. - Tatoeba例文

彼女は乱暴な運転をする人に対しては、いつも批判的だ。例文帳に追加

She is always critical of reckless drivers.  - Tanaka Corpus

とにかく港に乱暴なやつがいたとすれば、それはビリーだったよ」例文帳に追加

and if ever a rough hand come to port, it was Billy."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

乱暴なやつらのだれかがこれを知ったら、わしの立場はどうなる、トム。例文帳に追加

and if one of the wild uns knew it, where'd I be, Tom  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

鬼若は比叡山に入れられるが、乱暴が過ぎて追い出されてしまう。例文帳に追加

Oniwaka was then sent to Enryaku-ji Temple in Mt. Hiei, but was expelled because of his extremely wild behavior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS