意味 | 例文 (122件) |
乱暴だの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 122件
乱暴な要求だ例文帳に追加
The demands are unreasonable - 斎藤和英大辞典
彼は金使いが乱暴だ例文帳に追加
He is extravagant in spending his money. - 斎藤和英大辞典
(ある場所から)乱暴に追い出す例文帳に追加
to physically beat and drive out - EDR日英対訳辞書
彼の乱暴で好戦的な態度は反英雄の好例だ。例文帳に追加
He is a perfect example of the anti-hero with his tough, belligerent behavior. - Weblio英語基本例文集
僕もあの頃は若かったから乱暴だった例文帳に追加
I was a wild young man at that time. - 斎藤和英大辞典
犬を見たとたん、乱暴なアイデアが頭に浮かんだ。例文帳に追加
The sight of the dog put a wild idea into his head. - Jack London『火を起こす』
イグネイシャス・ガラハーはよく乱暴だと言われていた。例文帳に追加
People used to say that Ignatius Gallaher was wild - James Joyce『小さな雲』
こんなに乱暴に動詞を扱うのはドイツ人だ。例文帳に追加
It is the German who is so uncourteous to his verbs. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼の寛大さは彼の乱暴なふるまいの埋め合わせをしている.例文帳に追加
His generosity balances his rough behavior. - 研究社 新英和中辞典
この靴はどんなに乱暴にはいても大丈夫です。例文帳に追加
These shoes will stand up to hard use. - Tatoeba例文
この靴はどんなに乱暴にはいても大丈夫です。例文帳に追加
These shoes will stand up to hard use. - Tanaka Corpus
フリントの船乗りたちは、海の上では一番乱暴なやつらだったんだ。例文帳に追加
They was the roughest crew afloat, was Flint's; - Robert Louis Stevenson『宝島』
スクーナー船の走りといえば、乱暴で進んだり止まったりだった。例文帳に追加
As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent, - Robert Louis Stevenson『宝島』
とにかく港に乱暴なやつがいたとすれば、それはビリーだったよ」例文帳に追加
and if ever a rough hand come to port, it was Billy." - Robert Louis Stevenson『宝島』
乱暴なやつらのだれかがこれを知ったら、わしの立場はどうなる、トム。例文帳に追加
and if one of the wild uns knew it, where'd I be, Tom - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (122件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |