1016万例文収録!

「乱暴だ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 乱暴だの意味・解説 > 乱暴だに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

乱暴だの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 122



例文

しかし左大臣藤原頼長は「乱暴なことを言うな。」例文帳に追加

However, FUJIWARA no Yorinaga, the Minister of the Left, shouted him down, saying "Say not such barbaric things."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四条 私ノ遺恨ヲ以テ放火其他乱暴ヲ為シタル者ハ斬例文帳に追加

Article 4 Those who set fire, use violence and so on from personal grudges shall be slain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将門軍は国府とその周辺で略奪と乱暴のかぎりをつくした。例文帳に追加

In Kokufu and the surrounding area, Masakado's army ruthlessly looted and rioted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あの人は、もう一度アメリカに行って、あの乱暴者を捜し出す、と言いました。例文帳に追加

He said that he would come back to America to find this man.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

というのもぼくは、よく知りもしない乱暴者たちが胸に抱えこんだ苦悩を知っていたりしたからだ。例文帳に追加

because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

ぼくらの話が聞こえたんだろう、マートル自身がこの質問に乱暴で猥雑な答えを返してきたのだ。例文帳に追加

It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

1980年代に組織化されて、チリの軍事政権の打倒を支持する乱暴なテロリスト集団例文帳に追加

a violent terrorist group organized in the 1980s and advocating the overthrow of the Chilean military government  - 日本語WordNet

だが、義親は出雲国で再び目代を殺害して官物を奪う乱暴を働いた。例文帳に追加

However, Yoshichika committed violent actions again by killing the mokudai (deputy kokushi, or a deputy provincial governor) and plundered kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) in Izumo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タクシーの運転手に乱暴な口をきいてはいけない.道が込んでいるのは彼のせいじゃないのだから例文帳に追加

Don't be rude to the taxi driver. It's not his fault the traffic is heavy. - Eゲイト英和辞典

例文

第七段、スサノオは乱暴をはたらき、アマテラスは天の岩戸に隠れてしまう。例文帳に追加

The seventh section: Susanoo committed an outrage and Amaterasu hid behind Ama no Iwato (The cave of the sun god).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また日本でも戦後、乱暴な運転を行うタクシーを「神風タクシー」と呼んだ例がある。例文帳に追加

Another example is the postwar practice, even in Japan, of calling out-of-control taxis "Kamikaze taxis".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「私を襲った乱暴な連中が帽子も鳥も持っていったんだと思っていました。例文帳に追加

"I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

アイアースは乱暴でぶしつけな話し方で、ユリシーズを臆病者で弱虫だと言った。例文帳に追加

but Aias spoke roughly and discourteously, calling Ulysses a coward and a weakling.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

とプールはメイドにどなりつけ、その乱暴な調子は自身もいらいらしている証拠だった。例文帳に追加

Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

体内では遊離基は乱暴に跳ね跳び、細胞にダメージを与える高エネルギー粒子である例文帳に追加

in the body free radicals are high-energy particles that ricochet wildly and damage cells  - 日本語WordNet

そして、旗本奴と呼ばれる集団を作って江戸の町で乱暴を働いていた。例文帳に追加

They formed groups called 'hatamoto-yakko' and acted violently in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芹沢の乱暴狼藉に対し朝廷から召捕りの命令が下ったことが理由である。例文帳に追加

This was a response to the Imperial Court's order to arrest Serizawa for his violent behavior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義親は出雲国へ渡り、目代を殺害して再び官物を奪う乱暴を働いた。例文帳に追加

Yoshichika went to Izumo Province and committed violent actions of killing mokudai and plundering kanmotsu once again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

グッジ街の角のところで、男と乱暴者の群れとの間に騒動が持ちあがった。例文帳に追加

As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

彼は自分の上流気取りが見掛け倒しであると装うために乱暴な口をきいた。例文帳に追加

He spoke roughly in order to belie his air of gentility  - James Joyce『二人の色男』

多くの人々が死んだ(通常戦争の間の大虐殺か大量殺戮か乱暴な民間騒動で)領域例文帳に追加

an area where many people have died (usually by massacre or genocide during war or violent civil disturbance)  - 日本語WordNet

ここまでは乱暴なだけだったスサノオノミコトの様相は変化し、英雄的なものとなって有名なヤマタノオロチ退治を行なう。例文帳に追加

Although Susanoo no mikoto had been labeled as just a ravager by that time, he changed and became a hero, exterminating Yamata no Orochi (the eight forked great serpent), which was a well known story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義朝は「聞き及んでいたが、やはり乱暴な奴だ」と言うや、為朝は「お許しいただければ二の矢をお見舞いしましょう。」例文帳に追加

Yoshitomo said, "You are indeed a violent thug, even as I have heard," and Tametomo replied, "With your permission, I shall now present you with my second arrow."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(もっとも、国鉄も現場レベルでは、電気機関車牽引で120km/hを出す(鉄道省の認可は95km/h)など、乱暴なことをしていたのだが)例文帳に追加

(However, JNR, too, rudely ran their electric trains, pulled by electric locomotives, at a speed of 120km/h [the speed the Ministry of Railways permitted was 95km/h, at the field level].)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やつの機嫌はいよいよ気まぐれになり、体が弱ってることを考え合わせると、以前よりもっと乱暴になっていたとさえ言えるだろう。例文帳に追加

but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

スサノオの乱暴は、その全てが農耕に関連するものであり、暴風雨の災害を表したものだともされる。例文帳に追加

The ravages that Susano had done in Takamagahara were all concerned about the agriculture; thus they are said to have represented havoc of heavy storm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乱暴者で京の人々から壬生狼と恐れられた相手だけにしつこく催促すると何をするか分からない。例文帳に追加

Since he was a brute and was feared as Miburo (wolf of Mibu) by the people of Kyoto, one would not know what he would do if he was repeatedly asked to make his payment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、乱暴狼藉を行ったことや、時代の趨勢にあわないと義家に判断されて後継者からはずされていった。例文帳に追加

However, Yoshikuni was excluded from candidate successors due to his rampageous behavior and Yoshiie's consideration that Yoshiie didn't match the trend of the era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人狩りの戦利品が戦後、市に出され、大名もそれら乱暴狼藉を黙過したり、褒美として付近を自由に乱取りさせた。例文帳に追加

The loot gained from robbing was put on the market, while daimyo (feudal lords) overlooked these violence and encouraged the acts in their neighborhood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この玄明はやはり受領と対立して租税を納めず、乱暴をはたらき、更に官物を強奪して国衙から追捕令が出されていた。例文帳に追加

Haruaki also opposed the Zuryo and was wanted by the Kokuga because of crimes he had committed such as evasion of land tax, acts of violence and stealing Kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

軽重量でありながら、乱暴に持ち運ばれても破損せず、また、必要な部分を拡大して写し出すこともできる化粧鏡を提供する。例文帳に追加

To provide a makeup mirror which is light but does no break even when it is carried roughly, and capable of enlarging and mirroring a necessary portion. - 特許庁

乱暴者もピータースンの出現と同時に逃げ出したので、ピータースンは孤軍戦場に勝ちを占め、勝利の略奪品をものにした。例文帳に追加

The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

彼女をめぐる2人の争いがとても激しくなってきたので、学生連中の半数がその結果に乱暴な賭けをやったほどだ。例文帳に追加

and so intense became their struggle for her that half the student-body took to wagering wildly on the result.  - JACK LONDON『影と光』

髪は藁色、口調はどちらかといえば乱暴で、マナーは尊大。いまや精力的な30代の男になっていた。例文帳に追加

Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もしくはそれが気に入らなければ、わしの部下の何人かは乱暴だし、しごかれたのをうらみに思ってるらしいですからな、それならここに残ればいい。例文帳に追加

Or if that ain't to your fancy, some of my hands being rough and having old scores on account of hazing, then you can stay here, you can.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

異邦人たちとユダヤ人たちのある者たちが,彼らの支配者たちと一緒になって,二人を虐げて石打ちにしようという乱暴な企てを起こしたとき,例文帳に追加

When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,  - 電網聖書『使徒行伝 14:5』

友達に乱暴に挨拶をし、見知らぬ人に魅力的に挨拶をする彼の当惑させるような習慣―ハーブ・カーン例文帳に追加

his disconcerting habit of greeting friends ferociously and strangers charmingly- Herb Caen  - 日本語WordNet

天禄元年(970年)には寺内の規律を定めた「二十六ヶ条起請」を公布し、僧兵の乱暴を抑えることにも意を配った。例文帳に追加

In 970, he enacted 'Nijurokkajo Kisho' (26 Points sworn oath) which stipulated disciplinary regulations in the temple and strived to suppress armed priests' violence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多くは徒党を組んで行動し、飲食代を踏み倒したり因縁をふっかけて金品を奪うなどの乱暴・狼藉をしばしば働いた。例文帳に追加

Kabuki-mono often ganged up to bilk or to rob money and valuables of people by picking fights.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かぶき者たちは、一方で乱暴・狼藉を働く無法者として嫌われつつ、一方ではその男伊達な生き方が共感と賞賛を得てもいた。例文帳に追加

On one hand, Kabuki-mono were hated as violent outlaws committing assaults, but on the other hand, they were praised and sympathized with their lifestyle as chivalrous men.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嘉応2年(1170年)、伊豆介工藤茂光は上洛して為朝の乱暴狼藉を訴え、討伐の院宣が下った。例文帳に追加

In 1170 Shigemitsu KUDO, the deputy-chief of Izu Province, went to Kyoto to complain about Tametomo's violent and terrible behavior, and so the court issued an imperial decree to hunt Tametomo down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従って、近現代の日本では一揆自体があたかも反乱、暴動を意味する語であるかのように誤解されるようになった。例文帳に追加

That is why, in modern Japan, ikki was eventually mistaken for a word meaning a revolt or a riot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

意識を取り戻すと窓を乱暴に開け放って朝の空気を入れ、小道を駆け下り、ドクターのところに農家の少年をやった。例文帳に追加

She had, when she recovered, thrown open the window to let the morning air in, and had run down to the lane, whence she sent a farm-lad for the doctor.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

その結果、彼らはそうした趣味や願望を持つ人を理解しないし、通常見下している粗野で乱暴な人たち同じにみなすのです。例文帳に追加

and they consequently do not understand those who have, and class all such with the wild and intemperate whom they are accustomed to look down upon.  - John Stuart Mill『自由について』

また、操作ダイヤル15を乱暴に操作するなどにより大きな入力があった場合には、球状部13が各板状部12、17の間から抜け外れるだけで、破損は生じにくい。例文帳に追加

Additionally, it is hardly broken as the spherical part 13 comes off from between each of the plate parts 12, 17 when there is a large input due to rough operation of the operation dial 15. - 特許庁

現在では時代劇の人気が衰え、乱暴な遊びがあまり好まれなくなったためにめったに見かけられないが、時代劇映画が流行した1960年代ごろまでは、少年がもっとも熱狂する遊戯のひとつであった。例文帳に追加

It is seldom seen now because wild plays are not preferred recently, but until 1960's when historical movies were popular, chanbara was one of the most popular plays for boys.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成親の知行国である尾張国の目代・政友が延暦寺領美濃国平野荘の神人に乱暴を働いたことが発端だった。例文帳に追加

This trouble occurred because Masatomo, who was the mokudai (deputy) for Owari Province, the chigyokoku (fiefdom) of Narichika, used violence against a jinnin (low-ranked Shinto priest or worker subordinated to a Shinto shrine) of Hiranosho Manor, Mino Province, which was owned by Enryaku-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近年まで、義忠は兄の義親・義国の二人が謀反や乱暴などの理由で朝廷から討伐されたり流罪に処されていた為に、父義家の死後急遽家督を継いだとされてきた。例文帳に追加

Until recently, it was believed that Yoshitada was chosen in haste to succeed his father because his two older brothers, Yoshichika and Yoshikuni, had been killed or exiled by the Imperial Court in punishment for their violent behavior or act of insurrection.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦国時代(日本)には、当地を治めた丹波守護職・細川家や織田家管領が、境内に乱暴狼藉や伐採を禁止する禁制高札を立て、兵乱から守った。例文帳に追加

In the Sengoku period (the period of warring states), the guardians of Tanba, the Hosokawa family, and the Oda family, who controlled who governed the region, set up a kinsei kosatsu (bulletin board of prohibitions) on the grounds of the shrine in order to prevent disturbances; among other things, it prohibited disorderly behavior and loitering.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

芹沢は大坂で力士と乱闘事件を引き起こし、京都で乱暴狼藉を繰り返したことが朝廷の怒りを買い会津藩に召捕りの命が下された。例文帳に追加

In Osaka, SERIZAWA caused a fight with a sumo wrestler, and his repeated violent activities in Kyoto angered the imperial court, which ordered his arrest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS