全般的の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 453件
全般的に見て, 概して….例文帳に追加
Taking things by and large,…. - 研究社 新英和中辞典
(3)全般的留意事項例文帳に追加
(3) Points to be Considered - 金融庁
全般的にはどうですか。例文帳に追加
How about generally speaking, then? - 金融庁
全般的に同意されたさま例文帳に追加
generally agreed upon - 日本語WordNet
物事の全般的ななりゆき例文帳に追加
the general situation of things - EDR日英対訳辞書
全般的な Java 設定値の設定例文帳に追加
Configuring General Java Settings - NetBeans
全般的なパッケージ情報例文帳に追加
General package information - PEAR
① 全般的な課題について例文帳に追加
(1) Issues and challenges in general - 金融庁
ある人の全般的な心理学的および情緒的状態。例文帳に追加
a person’s overall psychological and emotional condition. - PDQ®がん用語辞書 英語版
全般的に叙情的な小品が多い。例文帳に追加
Generally, many of the pieces tend to be lyrical. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
言語習得全般のための娯楽的教育的システム例文帳に追加
RECREATIONAL EDUCATIONAL SYSTEM FOR LANGUAGE MASTERING WHOLE - 特許庁
彼の(各科にわたる)全般的な知識は相当なものである.例文帳に追加
His general knowledge is considerable. - 研究社 新英和中辞典
全般的に彼女はとても信頼のおける人間だ。例文帳に追加
By and large, she is a very reliable person. - Tatoeba例文
全般的に見てもこの学校は最優秀校のひとつだ。例文帳に追加
By and large, this school is one of the best. - Tatoeba例文
全般的な状況はわれわれに有利だ。例文帳に追加
The general situation is advantageous to us. - Tatoeba例文
オリジナルと全般的に類似しているものを作り出す例文帳に追加
bearing a general resemblance to the original - 日本語WordNet
全般的に受け入れられ、利用されること例文帳に追加
general acceptance or use - 日本語WordNet
物価の全般的で急激な上昇例文帳に追加
a general and progressive increase in prices - 日本語WordNet
審議する案件に対する全般的な質問例文帳に追加
a general interpellation in a national assembly - EDR日英対訳辞書
全般的に、私は慎重な姿勢をとらねばなりません。例文帳に追加
Over all, I have to take a reasonably prudent stance. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
全般的に世界はデフレ局面にある。例文帳に追加
Overall, the world is in a deflationary phase. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
先月全般的に消費者物価は0.5%下落した。例文帳に追加
Overall consumer prices fell last month by 0.5 percent. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
全般的に彼女はとても信頼のおける人間だ。例文帳に追加
By and large, she is a very reliable person. - Tanaka Corpus
全般的に見てもこの学校は最優秀校のひとつだ。例文帳に追加
By and large, this school is one of the best. - Tanaka Corpus
全般的な状況はわれわれに有利だ。例文帳に追加
The general situation is advantageous to us. - Tanaka Corpus
全般的な Java Enterprise Edition 5 プラットフォームのサポート例文帳に追加
General Java Enterprise Edition 5 platform support: - NetBeans
女性演歌歌手は全般的に厚化粧の場合が多い。例文帳に追加
Female enka (Japanese ballad) singers almost always wear atsugesho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
庶政全般の実質的な最終決定責任者となる。例文帳に追加
He was effectively held accountable for political decision-making. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それでも、全般的な雰囲気はきわめて豊かで壮麗でした。例文帳に追加
Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque. - H. G. Wells『タイムマシン』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |