例文 (999件) |
捜していたものを見つけ出した。例文帳に追加
I found what I was looking for. - Tatoeba例文
捜していたものを見つけ出した。例文帳に追加
I found what I was looking for. - Tanaka Corpus
揚げ出しという食べ物例文帳に追加
a Japanese food called 'agedashi' - EDR日英対訳辞書
将来の姿を描き出したもの例文帳に追加
the future image - EDR日英対訳辞書
これは何から割り出したものか例文帳に追加
What data is the calculation based upon? - 斎藤和英大辞典
一度さし出したものを取り戻す例文帳に追加
to take back something that had been previously given - EDR日英対訳辞書
一つずつ選び出したもの例文帳に追加
items that are selected singly and in succession - EDR日英対訳辞書
艶出しするために使うもの例文帳に追加
a substance used to make a smooth, glassy surface or glossy coating on things - EDR日英対訳辞書
中に入っていたものを出して別のものを入れる例文帳に追加
to replace something with another thing - EDR日英対訳辞書
絹織物の白布に絵をかき、染め出したものである。例文帳に追加
It is painted and dyed in a white silk fabric. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幕間の出し物が少し長過ぎた。例文帳に追加
The divertissement was a bit lengthy. - Weblio英語基本例文集
月が雲の後ろから顔を出した。例文帳に追加
The moon came out from behind the cloud. - Tatoeba例文
月が雲の後ろから顔を出した。例文帳に追加
The moon emerged from behind the cloud. - Tatoeba例文
月が雲の後ろから顔を出した。例文帳に追加
The moon came out from behind the clouds. - Tatoeba例文
横筋を太く織り出した絹織物例文帳に追加
a silk fabric whose woofs are woven thickly - EDR日英対訳辞書
細い筋を織り出した絹織物例文帳に追加
an irregular silk texture that feels like a bamboo blind - EDR日英対訳辞書
かすり模様を織り出した織物例文帳に追加
a woven textile fabric with splashed patterns - EDR日英対訳辞書
月が雲の後ろから顔を出した。例文帳に追加
The moon came out from behind the cloud. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |