例文 (77件) |
本当でしょの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 77件
これは本当に必要でしょうか。例文帳に追加
Is that really necessary? - Weblio Email例文集
この話は本当でしょうか?例文帳に追加
Is this story true? - Weblio Email例文集
おそらくそれは本当でしょう.例文帳に追加
I dare say that's true.=That's true, I dare say. - 研究社 新英和中辞典
果たして本当にそうでしょうか。例文帳に追加
Is that true? - 厚生労働省
あなたは本当は私の事が嫌いなんでしょう?例文帳に追加
I wonder if you really hate me? - Weblio Email例文集
これは本当に断線しているのでしょうか。例文帳に追加
I wonder if this is really snapping. - Weblio Email例文集
オリンピックは本当に平和の祭典でしょうか?例文帳に追加
節電する必要が本当にあるのでしょうか?例文帳に追加
Is it really necessary to cut down on electricity? - 時事英語例文集
あなたがやったんでしょ.本当のことを言いなさい例文帳に追加
Have you done it? Tell me the truth. - Eゲイト英和辞典
さぁ、もうこれで本当のおしまいでしょうか?例文帳に追加
Now alas, it was absolutely finished. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「本当のタイムマシンをごらんになりたいでしょうか?」例文帳に追加
`Would you like to see the Time Machine itself?' - H. G. Wells『タイムマシン』
あなたは、私がそんなことを信じるなんて本当は思っていないでしょう。例文帳に追加
You don't really think that I'm going to believe it, do you? - Weblio Email例文集
「あの物音は何ですか」「何でしょうね, 本当に!」; [反語的] 「あれは何かとは驚いた」.例文帳に追加
“What is that noise?"—“What is that, indeed?" - 研究社 新英和中辞典
たいていの人が、ゴリラはばかだと思っていますが、それは本当でしょうか。例文帳に追加
Most people think that gorillas are stupid. Is that true? - Tatoeba例文
私がそれは本当だと誓っても、彼らは私を信じないでしょう。例文帳に追加
They won't believe me even if I swear it is true. - Tanaka Corpus
——カウンターの向こうにすわっているアレは、本当にヒツジでしょうか?例文帳に追加
--was it really a SHEEP that was sitting on the other side of the counter? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
それこそ礼儀作法を本当にわきまえているってことではないでしょうか?例文帳に追加
which is the best form of all? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「彼は夜中にどうやって事務所に侵入したんでしょう」「本当に,どうやったんでしょう」例文帳に追加
“How was he able to break into the office at night?"“How, indeed?" - Eゲイト英和辞典
2.4からは多くの変更があるので、本当にたくさんの質問を受けることでしょう。例文帳に追加
You'll be asked many many questions, since there have been a large amount of changes. - Gentoo Linux
本当によかった、もしあの子がこの世に残されたとしたら、母親もないのに、どうなっていたことでしょう!」例文帳に追加
What would he have done here, without his mother!" - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
例文 (77件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |