1016万例文収録!

「牧師館」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 牧師館の意味・解説 > 牧師館に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

牧師館の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

彼は築100年の牧師館に住んでいた。例文帳に追加

He lived in a century-old manse.  - Weblio英語基本例文集

牧師館は焼けたが教会そのものは火災を免れた.例文帳に追加

The rectory burned but the church itself was spared.  - 研究社 新英和中辞典

牧師館の庭から生えた私のかわいそうなしおれたバラ」例文帳に追加

- my poor faded rose out of the parsonage garden!"  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「それから、足早に牧師館への道を歩いていきました。例文帳に追加

"You then walked swiftly for the mile which separated you from the vicarage.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

牧師館の庭では見られない種類の砂利だ。例文帳に追加

It was unlike anything in the vicarage garden.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』


例文

牧師館(とりわけ聖職禄の保有者に対して用意されているもの)例文帳に追加

a parsonage (especially one provided for the holder of a benefice)  - 日本語WordNet

彼はまっすぐ足早に牧師館へと歩いていったようだった。例文帳に追加

He appears to have walked away swiftly in the direction of the vicarage.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

その下宿人は、牧師館の角の部屋をふたつ借用していた。例文帳に追加

The lodger occupied two rooms at the vicarage, which were in an angle by themselves,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

我々はラウンドヘイ牧師の招待に応じて牧師館でのお茶会を楽しみ、ミスター・モーティマー・トリジェニスとも知り合いになった。例文帳に追加

At his invitation we had taken tea at the vicarage and had come to know, also, Mr. Mortimer Tregennis,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

十六年前にはその女性も子供で、田舎の古い牧師館の庭であそんでいました。例文帳に追加

Sixteen years ago that woman was a child, playing in the garden of the old parsonage, in the country.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

それにあの牧師館の庭のバラのしげみのように、私のバラも伸び放題になっていました。例文帳に追加

Alas! my rose ran wild, like the rose bushes in the garden of the parsonage.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

それからあなたは牧師館に行き、外でしばらく待ち、やがてご自分のコテージに戻られました」例文帳に追加

You then went to the vicarage, waited outside it for some time, and finally returned to your cottage."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

モーティマー・トリジェニスには働かなくても暮らしていけるほどの財産があったから、広いが古臭い牧師館の部屋をいくつか借り受けることで、牧師の乏しい資産を膨らませていた。例文帳に追加

an independent gentleman, who increased the clergyman's scanty resources by taking rooms in his large, straggling house.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ミスター・トリジェニスが牧師館までご説明にこられましたので、とにかくあなたにご相談するようにと、取り急ぎ」例文帳に追加

Mr. Tregennis brought back the account to the vicarage, and I at once hurried over with him to consult you."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

牧師館で使われていたものと同じオイルを補充すると、丁寧に燃え尽きるまでの時間を計った。例文帳に追加

This he filled with the same oil as that used at the vicarage, and he carefully timed the period which it would take to be exhausted.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

牧師館につくと、果樹園と脇の生垣を通りぬけて、下宿人トリジェニスの窓の下に行きました。例文帳に追加

At the vicarage you passed through the orchard and the side hedge, coming out under the window of the lodger Tregennis.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

それは教会を出て行く人々が、みんな通路を通って戸口まで来ると、牧師館へ向かう人もあれば、村へ行く人や、隣の教区へと分かれていく人もあるのと同じようなものなのです。例文帳に追加

like people leaving church, who all go down the aisle, but having reached the door some turn into the parsonage, others go down the village, and others part only in the next parish.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS