例文 (999件) |
犬よの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1830件
里見八犬伝、あるいは単に八犬伝とも呼ばれる。例文帳に追加
It is also called Satomi Hakkenden, or simply, Hakkenden. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉備津彦命の家来である犬飼健は犬養氏の始祖で犬養毅の祖先であると言われている。例文帳に追加
Kibitsuhiko no Mikoto's retainer, Inukai Takeru, is said to be the progenitor of the Inukai clan and an ancestor of Tsuyoshi INUKAI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小型犬や中型犬は心疾患にかかり,大型犬は腫(しゅ)瘍(よう)ができるかもしれない。例文帳に追加
Small and medium-size dogs may suffer heart disease and large dogs may develop tumors. - 浜島書店 Catch a Wave
犬釘打機本体21と、犬釘打機本体21に装着されるランマ22とよりなる犬釘打機。例文帳に追加
The spike driver is composed of the spike driving body 21 and the rammer 22 mounted on the spike driving body 21. - 特許庁
「里見八犬士」は、もともと『合類大節用集』(槇島昭武編、1717年刊行)に「尼子十勇士」などとともに掲載された武士の名前のリストである(犬山道節・犬塚信濃・犬田豊後・犬坂上野・犬飼源八・犬川荘助・犬江新兵衛・犬村大学)。例文帳に追加
Eight Dog Warriors of the Satomi clan' is originally a list of warriors placed in "Gorui-daisetsuyoshu" (edited by Akitake MAKINOSHIMA, published in 1717) along with 'ten brave warriors of the Amago clan' and consists of Dosetsu INUYAMA, Shiino INUZUKA, Bungo INUTA, Keno INUSAKA, Genpachi INUKAI, Sosuke INUKAWA, Shinbe INUE and Daigaku INUMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
犬を散歩させるようなものですか?例文帳に追加
Is it like walking a dog? - Weblio Email例文集
だから私は猫より犬が好きです。例文帳に追加
So, I like dogs more than cats. - Weblio Email例文集
私は犬の方が猫より好き。例文帳に追加
I like dogs better than cats. - Weblio Email例文集
あなたの犬は猫のように見えます。例文帳に追加
Your dog looks like a cat. - Weblio Email例文集
私は猫より犬の方が好きです。例文帳に追加
I like dogs more than cats. - Weblio Email例文集
私は犬になったような気がする。例文帳に追加
I feel like a dog. - Weblio Email例文集
私は犬より猫が好きです。例文帳に追加
I like cats better than dogs. - Weblio Email例文集
犬が家に来てよかった例文帳に追加
A dog coming into our home turned out well. - Weblio Email例文集
芸をするように犬をならす例文帳に追加
to teach a dog tricks - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |