例文 (218件) |
見えなくなったの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 218件
私は愚かにも、丸くした言葉で見えなくなっていた。例文帳に追加
I was foolishly blinded by the sugar coating of the words. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
姿が暗闇に吸い込まれて見えなくなった例文帳に追加
His form disappeared into the darkness. - 斎藤和英大辞典
太陽は地平線に沈んで見えなくなった例文帳に追加
The sun disappeared below the horizon . - Eゲイト英和辞典
彼女は電車が見えなくなってもそこに立っていた。例文帳に追加
She stood there even after the train was out of sight. - Tanaka Corpus
その男は人込みの中で見えなくなった。例文帳に追加
I couldn't see that guy in the middle of the crowd. - Weblio Email例文集
彼はナルシシズムのため真実が見えなくなっている。例文帳に追加
His narcissism prevents him from seeing the truth. - Weblio英語基本例文集
すりは群衆の中に紛れ込んで見えなくなった.例文帳に追加
The pickpocket disappeared in the crowd. - 研究社 新和英中辞典
風船はどんどん上がって行って、とうとう見えなくなった。例文帳に追加
Up and up rose the balloon, until it was seen no more. - Tatoeba例文
その少年は通りの先の方で見えなくなった。例文帳に追加
The little boy disappeared down the road. - Tatoeba例文
ジャックは群集の中に見えなくなった。例文帳に追加
We lost sight of Jack in the crowd. - Tatoeba例文
UFOはすぐに見えなくなってしまった。例文帳に追加
We lost sight of the UFO right away. - Tatoeba例文
列車は駅を離れ、すぐに見えなくなった。例文帳に追加
The train left the station and had soon disappeared from view. - Tatoeba例文
船は、地平線の後ろに消えて、見えなくなった例文帳に追加
the ship disappeared behind the horizon and passed out of sight - 日本語WordNet
例文 (218件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |