1016万例文収録!

「見えなくなった」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 見えなくなったに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

見えなくなったの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 218



例文

戦傷が原因で目が見えなくなった例文帳に追加

a person who is blind due to a war injury  - EDR日英対訳辞書

その列車は過ぎ去って見えなくなった例文帳に追加

The train passed out of sight. - Eゲイト英和辞典

風船はどんどん上がって行って、とうとう見えなくなった例文帳に追加

Up and up rose the balloon, until it was seen no more.  - Tanaka Corpus

飛行機は離陸してすぐに見えなくなった例文帳に追加

The plane took off and was soon out of sight.  - Tanaka Corpus

例文

飛行機は雲の中に見えなくなった例文帳に追加

The plane was lost sight of in the clouds.  - Tanaka Corpus


例文

船は霧に包まれて見えなくなった例文帳に追加

The boat was swallowed up in the fog.  - Tanaka Corpus

今仮に突然目が見えなくなったら、どうしますか。例文帳に追加

If you became blind suddenly, what would you do?  - Tanaka Corpus

その少年は通りの先の方で見えなくなった例文帳に追加

The little boy disappeared down the road.  - Tanaka Corpus

ジャックは群集の中に見えなくなった例文帳に追加

Jack was lost sight of in the crowd.  - Tanaka Corpus

例文

UFOはすぐに見えなくなってしまった。例文帳に追加

We lost sight of the UFO right away.  - Tanaka Corpus

例文

あっという間にぼくからはなにも見えなくなった例文帳に追加

it was a minute before I could see anything at all.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そしてつぎのしゅんかん、見えなくなっていました。例文帳に追加

and in another moment it was out of sight.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

海岸線のまがった所のために、やつらの船は見えなくなっていたからである。例文帳に追加

the little point had already concealed it from our eyes.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

濃霧の為彼の前を歩いて行く男の姿がやがて見えなくなった例文帳に追加

The fog soon blurred out the figure of a man walking in front of him. - Tatoeba例文

濃霧の為彼の前を歩いて行く男の姿がやがて見えなくなった例文帳に追加

The fog soon blurred out the figure of a man walking in front of him.  - Tanaka Corpus

そのため、上陸する前にすでに2艘の小船は見えなくなっていた。例文帳に追加

even before we landed we had thus lost sight of the gigs.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

夜明けが近くなり、翁はあいさつをして姿が見えなくなった例文帳に追加

Dawn is approaching, and the old man greets him and vanishes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の黒のコートが暗闇に溶け込んで見えなくなってしまった。例文帳に追加

His black coat blended into the darkness. - Tatoeba例文

彼の黒のコートが暗闇に溶け込んで見えなくなってしまった。例文帳に追加

His black coat blended into the darkness.  - Tanaka Corpus

群衆は後ろに下がり、旗が揺れ動き、見えなくなったと思ったら、ずたずたになって上がってきた。例文帳に追加

The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

(だって足を見おろしたら、もうほとんど見えなくなっていて、どんどん遠くなっているのでした)。例文帳に追加

(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そしてとうとう僕には、片耳と頬ひげのすり切れた巻き毛しか見えなくなった例文帳に追加

and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

大人になったように見えるとルール違反ですから、ピーターが数を少なくしちゃうのでした。例文帳に追加

and when they seem to be growing up, which is against the rules, Peter thins them out;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

その光はあまりにまぶしかったので,しばらくの間何も見えなくなってしまった例文帳に追加

The light was so dazzling I couldn't see anything for a while. - Eゲイト英和辞典

まるで不意に部屋の暗(やみ)の中に(も)ぎ取られたように、急に見えなくなってしまったんです。例文帳に追加

so suddenly that it seemed to have been plucked away into the darkness of the room.  - Conan Doyle『黄色な顔』

彼らの目は開かれ,それが彼だと分かった。すると,彼は彼らの面前から見えなくなった例文帳に追加

Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.  - 電網聖書『ルカによる福音書 24:31』

それから不意に、死んだような午後の夕闇に、彼女の姿が溶け去り、彼に見えなくなった例文帳に追加

Then he could see her no more in the dusk of the dead afternoon.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

それから間もなく、戸惑ったようすの、若干疲れが見える青年を伴ってもどってきた。例文帳に追加

and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それは離れた場所で見えていたようなくすんだ灰色ではなく、カーキ色、黒、およびオリーブグリーンがまだらになっていた例文帳に追加

it was not dull grey as distance had suggested, but a mottle of khaki and black and olive-green  - 日本語WordNet

これにより、複数のガーゼが絡まったり重なっ見えなくなってしまうことを防止し、使用後のガーゼの計数を容易とすることができる。例文帳に追加

Consequently, the plurality of pieces of gauze is prevented from being hidden by entangling or overlapping, so as to facilitate counting of the used gauze. - 特許庁

わたしはその光の輝きのために目が見えなくなっていたので,一緒にいた者たちに手を引かれてダマスカスに入りました。例文帳に追加

When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.  - 電網聖書『使徒行伝 22:11』

登山時に天皇の姿が見えなくなった折、取材のため同行した記者が天皇のことをうっかり「おとうちゃん」と呼んだ。例文帳に追加

When a reporter missed the Emperor while climbing a mountain, who was accompanying the Emperor for collecting data, the reporter tried to find him by calling 'Dad' by mistake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最晩年、病床についた彼女は「目が見えなくなっても、やれる役があるだろうか」と見舞いに来た者に尋ねたという。例文帳に追加

It is said that in her final years, she would ask those who visited her in her sick bed 'Even if I go blind, will there still be roles that I can perform?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僕が誤報だと叫ぶと、元に戻し、発煙筒を一瞥して部屋から飛び出したきり、姿が見えなくなった例文帳に追加

When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

でもあたしたちがここから連れ去られると、関節がすぐにカチカチになって、まっすぐ立ってきれいに見えることしかできなくなるの。例文帳に追加

But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

緑の磁器の宮殿はもう見えなくなっていましたし、自分が正しい方向に向かっているかも自信がなかった。例文帳に追加

I could no longer see the Palace of Green Porcelain, and I was in doubt of my direction.  - H. G. Wells『タイムマシン』

だんだん回転する針がゆっくりとなり、やがて千の針が動きを止めたように見えて、一日の針が以前のように、目盛り上の霞には見えなくなってきました。例文帳に追加

Slower and slower went the circling hands until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale.  - H. G. Wells『タイムマシン』

九条通に出て羅城門が正面に見えてきた頃、急に激しい風に見舞われ、馬が動かなくなった。例文帳に追加

When he got to Kujo-dori Street and saw Rajo-mon Gate ahead of him, strong wind stunned the horse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

対象物が接近し、対象物の端部が画像の外に出てそれらのエッジが見えなくなっても対象物の追跡を可能とする。例文帳に追加

To enable the tracking of a target, even if the edges of its ends are no more seen, as the target approaches to go out of its picture. - 特許庁

描画されていたり、ユーザから見える状態になっている前編集領域がある場合には、これらの手続きは NULL でない文字列を返さなくてはならない。例文帳に追加

If there is any preedit text drawn or visible to the user, then these procedures must return a non-NULLstring. - XFree86

建造物や自然の地形形成物により隠れて見えなくなった誘導経路を含むサブの画像をメインの三次元地図と共に表示する。例文帳に追加

To display a main three-dimensional map together with a sub image containing a guiding route which is out of view because of being concealed by buildings or natural objects on the land. - 特許庁

他方、暗くなると主図柄3は見えなくなって副図柄6が顕在化し、副図柄6が小穴4の群から成る集合体として表れる。例文帳に追加

In a dark state, on the other hand, the main pattern 3 is concealed and the sub-pattern 6 appears as an aggregate comprising a group of small holes 4. - 特許庁

なくとも一部がオンになっているときでも、表示装置または照明装置の所定の特徴を見え易くする。例文帳に追加

To make a predetermined characteristic of a display device or a lighting device easy to see even when the device at least partially turns on. - 特許庁

さらに紙切れを一つに投げ込んでみると、ひらひらとゆっくり落ちていくかわりに、さっと急速に引き込まれて見えなくなってしまいました。例文帳に追加

Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そしてうで組みして、コックにむかってしかめっつらするうちに、目玉がほとんど見えなくなってしまって、そしてふかい声でいいました。例文帳に追加

and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

これらのことを言ってから,彼らが見つめている間に引き上げられ,雲に迎えられて見えなくなった例文帳に追加

When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.  - 電網聖書『使徒行伝 1:9』

アイコンやウインドウが他のウインドウの陰になっ見えなくなるのを防ぎ、操作性に富んだ表示方法とする。例文帳に追加

To provide a displaying method which prevents an icon and a window from being behind other windows and being invisible and is rich in operability. - 特許庁

156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。例文帳に追加

Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '自得' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの空間部2a,2bは、基板に垂直な方向Aからは隙間無く互いに隣接されて見えるようになっている。例文帳に追加

The spaces 2a, 2b appear as tightly adjacent to each other without a gap when viewed from the direction A perpendicular to the substrates. - 特許庁

例文

画像を構成する画素毎の判定を行うことなく、明るくなりやすい特定の色が極めて薄くなったり、或いは、消えて見えなくなったりすることのない出力画像を生成する。例文帳に追加

To generate an output image whose specific color likely to be bright does not become diluted extremely or does not disappear to be invisible without performing determination for each pixel constituting an image. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS