見渡しを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 89件
彼はサッカー場全体を見渡した。例文帳に追加
He looked across the soccer field. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
16.1.3 Tcl/Tk を (本当に少しだけ) 見渡してみる例文帳に追加
Quick Look at Tcl/Tk - Python
見渡したところどこにも木はなかった.例文帳に追加
There were no trees anywhere within view. - 研究社 新英和中辞典
彼女は、広がっている土地を見渡した例文帳に追加
She looked over the expanse of land - 日本語WordNet
彼は,結婚式の招待客を見渡した例文帳に追加
He looked over the wedding guest. - Eゲイト英和辞典
私たちは東京タワーから夜景を見渡した例文帳に追加
We surveyed the night view from Tokyo Tower. - Eゲイト英和辞典
彼は誰かを待っているかのようにあたりを見渡していた。例文帳に追加
He was looking around as if he was expecting someone. - Tanaka Corpus
見渡し限り青い海しかなかった。例文帳に追加
There was nothing but the blue sea as far as the eye could reach. - Tanaka Corpus
16.1.3 Tcl/Tk を (本当に少しだけ) 見渡してみる例文帳に追加
16.1.3 A (Very) Quick Look at Tcl/Tk - Python
無表情に周囲を見渡し、ふと犬に目を留める。例文帳に追加
As he looked apathetically about him, his eyes chanced on the dog, - Jack London『火を起こす』
ネリーは彼らを代わる代わる見渡した。例文帳に追加
Nellie looked at them, one after the other, - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
とデイジーは絶望的にぼくらを順に見渡した。例文帳に追加
Daisy looked desperately from one to the other. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ホームズは角に立ち、家並みに沿って見渡しながら言った、例文帳に追加
said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼の目は平原をずうっと見渡した[人々の顔を次々と見ていった].例文帳に追加
His eyes traveled over the plain [from face to face]. - 研究社 新英和中辞典
私は辺りをすっかり見渡したが、その辺りには誰も見あたらなかった。例文帳に追加
I looked all around, but I could see nobody there. - Tatoeba例文
見る者に高所から見渡しているような感じを与える装置例文帳に追加
a panoramic device giving viewers the impression that they are seeing something from a high vantage point - EDR日英対訳辞書
私たちが窓から砂漠を見渡したときすばらしい景色が目に映った例文帳に追加
When we looked out over the desert, a marvelous view met our eyes. - Eゲイト英和辞典
彼は窓のところへ歩いて行き,広々とした野原を見渡した例文帳に追加
He stepped over to the window and looked out into the open field. - Eゲイト英和辞典
私は辺りをすっかり見渡したが、その辺りには誰も見あたらなかった。例文帳に追加
I looked all around, but I could see nobody there. - Tanaka Corpus
/usr/share/zoneinfo/を見渡してあなたのタイムゾーンか近くにある大きな都市を選んでください。例文帳に追加
Look for your timezone in/usr/share/zoneinfo. - Gentoo Linux
寝室では、すばやく辺りを見渡し、最後に窓を開け放った。例文帳に追加
In the bedroom he made a rapid cast around and ended by throwing open the window, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
市庁舎の高い塔が、街路や通りを上から見渡していた。例文帳に追加
The lofty tower of its City Hall overlooked the whole panorama of the streets and avenues, - JULES VERNE『80日間世界一周』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |