意味 | 例文 (999件) |
誰でもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2051件
誰でも答えない。例文帳に追加
Nobody answered. - Tatoeba例文
誰でも彼でも例文帳に追加
誰でもやってご覧例文帳に追加
Any one may try. - 斎藤和英大辞典
誰にでもできそうだ例文帳に追加
One would think any one could do it. - 斎藤和英大辞典
誰の罪でもない例文帳に追加
Nobody is responsible for it. - 斎藤和英大辞典
誰にでも欠点はある。例文帳に追加
Everyone has faults. - Tatoeba例文
誰でも間違う事はある。例文帳に追加
Everyone makes mistakes. - Tatoeba例文
誰にでも弱点はある。例文帳に追加
Everybody has weaknesses. - Tatoeba例文
誰にでも弱点がある。例文帳に追加
Everybody has weaknesses. - Tatoeba例文
誰にでもあることよ。例文帳に追加
It happens to the best of us. - Tatoeba例文
誰にでも欠点はある。例文帳に追加
Everyone has flaws. - Tatoeba例文
誰にでも欠点はある。例文帳に追加
Everybody has flaws. - Tatoeba例文
誰でも時々失敗する。例文帳に追加
Everyone fails sometimes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
誰が夫でもよい。例文帳に追加
It does not matter who the (new) husband is. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「でも誰なんだ、そいつは?」例文帳に追加
``But who is he?'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「でも、この人は誰なの?」例文帳に追加
"But who was she?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼は誰でも彼でも人を疑る例文帳に追加
He is suspicious of everybody. - 斎藤和英大辞典
ほかの誰でも、ほかの何でもなしに例文帳に追加
without anybody else or anything else - 日本語WordNet
誰とでも仲良くなることができる。例文帳に追加
I can get along with everyone. - Weblio Email例文集
誰にでも無遠慮だ例文帳に追加
He is free and easy with everybody―hail-fellow-well-met with everybody. - 斎藤和英大辞典
誰でも無遠慮に呼び捨てにする例文帳に追加
He is overfamiliar with people. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |