例文 (999件) |
~って言ったの?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3317件
と、末弟のマルコムが言った。例文帳に追加
said Malcolm, the youngest of them all. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
彼の言った事は無視しなさい。冗談を言っていただけなのだから。例文帳に追加
Take no account of what he said, he was only joking. - Tatoeba例文
彼の言った事は無視しなさい。冗談を言っていただけなのだから。例文帳に追加
Take no account of what he said, he was only joking. - Tanaka Corpus
彼に言った,「これらの者たちが言っていることが聞こえるか」。例文帳に追加
and said to him, “Do you hear what these are saying?” - 電網聖書『マタイによる福音書 21:16』
彼の言ったことは私には意味をなさない。(何を言っているのかわからない)。例文帳に追加
What he said doesn't make sense to me. - Tatoeba例文
彼の言ったことは私には意味をなさない。(何を言っているのかわからない)。例文帳に追加
What he said doesn't make sense to me. - Tanaka Corpus
アガメムノーンはネストールの言っているのが賢明だと言った。例文帳に追加
Agamemnon said that Nestor had spoken wisely. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
こんなの持ってるって言ってなかったじゃない、ポンパドール——例文帳に追加
You never told me you had a pompadour—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私は一般の学生のことを言っているのであって、特定の学生のことを言っているのではない。例文帳に追加
I mean students in general, but not in particular. - Tatoeba例文
私は一般の学生のことを言っているのであって、特定の学生のことを言っているのではない。例文帳に追加
I mean students in general, but not in particular. - Tanaka Corpus
あなたはそのことを前もって言ってくれても良かったのに。例文帳に追加
You ought to have told me that before. - Tatoeba例文
あなたはそのことを前もって言ってくれても良かったのに。例文帳に追加
You ought to have told me that before. - Tanaka Corpus
何故君は前もって私にそのことを言ってくれなかったのか。例文帳に追加
Why didn't you tell me in advance? - Tatoeba例文
「私のことはほっておいて」と彼女は怒って言った。例文帳に追加
"Leave me alone," she said angrily. - Tatoeba例文
「私の事は放っておいてよ」と彼女は怒って言った。例文帳に追加
"Leave me alone," she said angrily. - Tatoeba例文
ある者たちは,「これはその人だ」と言っていた。それでも他の者たちは,「その人に似ているだけだ」と言っていた。例文帳に追加
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:9』
あなたは僕の卒業を祝ってくれるって言ったよね?例文帳に追加
You said you would celebrate for my graduation, right? - Weblio Email例文集
あなたの言っていることは私に伝わっています。例文帳に追加
I understand what it is that you are saying to me. - Weblio Email例文集
私の言っていることがあなたに上手く伝わっていますか?例文帳に追加
Is what I'm saying getting through to you properly? - Weblio Email例文集
「あの子は —— いつかナポリ湾を描きたいって言ってたんです」例文帳に追加
"She--she wanted to paint the Bay of Naples some day," - O Henry『最後の一枚の葉』
子供の頃ジプシーがやってくれたと言ってましたが。」例文帳に追加
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
“恩知らずのいたずら小僧”って言ってたな。例文帳に追加
--'ungrateful scamp' was what he said; - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |