例文 (999件) |
~って言ったの?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3317件
彼女は自分は立派なカメラを持っていないと言っていた。例文帳に追加
She was saying that she doesn't have a good camera. - Weblio Email例文集
私は君の言っている人を知っている。例文帳に追加
I know the person you are talking about. - Tatoeba例文
トムっていつも他人の悪口を言ってるんだ。例文帳に追加
Tom is always bad-mouthing others. - Tatoeba例文
私は君の言っている人を知っている。例文帳に追加
I know the person you are talking about. - Tanaka Corpus
と言って、他に言っておきたいことがあるのか、デイジーを見、それからぼくに目をもどした。例文帳に追加
he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼は彼らに言った,「どうしてダビデは霊によって彼を主と呼んでいるのか。こう言っている。例文帳に追加
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying, - 電網聖書『マタイによる福音書 22:43』
実は、あなたの言っていたことの意味がわからなかった。例文帳に追加
Actually, I didn't understand what you meant. - Weblio Email例文集
あんなに言っておいたのにまた忘れたのか例文帳に追加
Have you forgotten again after all I told you? - 斎藤和英大辞典
私たちはあなたの言ってる事の意味がわからない。例文帳に追加
We don't understand the meaning of what you are saying. - Weblio Email例文集
私の友達があなたの作品を買いたいと言っています。例文帳に追加
My friend is saying that he wants to buy your work. - Weblio Email例文集
はっきり言っておくがこの決定には大反対である。例文帳に追加
Just for the record, I totally disagree with this decision. - Tatoeba例文
はっきり言っておくがこの決定には大反対である。例文帳に追加
Just for the record, I totally disagree with this decision. - Tanaka Corpus
ただ、それにバターもたっぷりって言っただけなの』」例文帳に追加
I only said, and plenty of butter on it.'" - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
君は僕の言ったことを間違って受け取ったのだ.例文帳に追加
You got me wrong. - 研究社 新和英中辞典
君は僕の言ったことを間違って受け取ったのだ.例文帳に追加
You've got the wrong end of the stick (about what I said). - 研究社 新和英中辞典
「あの子に会いたいものだ!」と大男はよく言っておりました。例文帳に追加
"How I would like to see him!" he used to say. - Oscar Wilde『わがままな大男』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |