1153万例文収録!

「ALOUD」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ALOUDを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 497



例文

to speak aloud 例文帳に追加

声を出す - 斎藤和英大辞典

Read it aloud.例文帳に追加

読み上げろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

laugh aloud例文帳に追加

大声で笑う - Eゲイト英和辞典

utter aloud 例文帳に追加

声を出して言う - 日本語WordNet

例文

to read aloud 例文帳に追加

声を出して読む - 斎藤和英大辞典


例文

Read aloud, you idiot.例文帳に追加

大声で読め アホ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

replied the other aloud; 例文帳に追加

大声が答える。 - G.K. Chesterton『少年の心』

he said aloud; 例文帳に追加

と、大声で言った。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

utter aloud 例文帳に追加

大声で発声する - 日本語WordNet

例文

Don't think aloud!例文帳に追加

独り言を言うなよ。 - Tatoeba例文

例文

"Read it aloud." 例文帳に追加

「読んで聞かせてくれ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I cried aloud.例文帳に追加

私は大声で泣いた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

SYSTEM FOR READING SENTENCE ALOUD例文帳に追加

文書読み上げシステム - 特許庁

Read it aloud.例文帳に追加

声を出して読みなさい。 - Tatoeba例文

think aloud 例文帳に追加

(思わず)ひとり言を言う. - 研究社 新英和中辞典

Read it aloud.' 例文帳に追加

「それを読み聞かせてくれ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

she insisted aloud. 例文帳に追加

と大きな声で言い張る。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I have not winced nor cried aloud.例文帳に追加

"泣き叫んだりしない" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I cried aloud.例文帳に追加

私は声をあげて泣いた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Please say ah aloud.例文帳に追加

アーと声を出してください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

"Read it aloud." 例文帳に追加

声を出して読んでみたまえ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

But even if I don't say it aloud...例文帳に追加

でも 言葉にしなくても - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

he cried aloud. 例文帳に追加

ネロは声を出して泣きました。 - Ouida『フランダースの犬』

a word that is spoken aloud 例文帳に追加

口に出して話される語 - 日本語WordNet

repeat aloud from memory 例文帳に追加

そらで口に出して繰り返す - 日本語WordNet

ALPHABET IMAGE READING ALOUD SYSTEM例文帳に追加

アルファベットのイメージ音読システム - 特許庁

They cried aloud in their agony.例文帳に追加

彼らは苦悶で号泣した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

VOICE READ ALOUD CONTROLLER, VOICE READ ALOUD CONTROL METHOD, VOICE READ ALOUD CONTROL PROGRAM, AND RECORDING MEDIUM例文帳に追加

音声読上制御装置、音声読上制御方法、音声読上制御プログラム及び記録媒体 - 特許庁

DOCUMENT READING-ALOUD SUPPORT DEVICE, DOCUMENT READING-ALOUD SUPPORT METHOD, AND DOCUMENT READING-ALOUD SUPPORT PROGRAM例文帳に追加

文書読み上げ支援装置、文書読み上げ支援方法および文書読み上げ支援プログラム - 特許庁

she said aloud. 例文帳に追加

とアリスは声に出して言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

she added aloud. 例文帳に追加

と声に出してつけくわえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

cried aloud for help 例文帳に追加

支援を求めて大声で叫んだ - 日本語WordNet

I called aloud--"Fortunato!" 例文帳に追加

大声で「フォーチュネート」と呼んでみた。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

METHOD FOR READING ALOUD IMAGE OF ALPHABET例文帳に追加

アルファベットのイメージ音読方法 - 特許庁

You ought to read English aloud. 例文帳に追加

英語は声を出して読むがよい - 斎藤和英大辞典

Tom read the letter aloud.例文帳に追加

トムは手紙を声に出して読んだ。 - Tatoeba例文

Read the book aloud.例文帳に追加

その本を声に出して読みなさい。 - Tatoeba例文

After that, he said aloud, 'I do not want to stay here.' 例文帳に追加

乃興言曰此地吾不欲居 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Alice laughed aloud: 例文帳に追加

アリスは大笑いしてしまいましたが、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

SYSTEM AND METHOD FOR READING TEXT ALOUD例文帳に追加

テキスト読み上げシステム及び方法 - 特許庁

AUTOMATIC TRANSACTION DEVICE, VOICE READING-ALOUD METHOD, AND VOICE READING-ALOUD PROGRAM例文帳に追加

自動取引装置、音声読み上げ方法及び音声読み上げプログラム - 特許庁

To read my words aloud for me.例文帳に追加

私の言葉を読んでもらいます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

[we must dream aloud,]例文帳に追加

声に出して 夢見なければならない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I could have screamed aloud; 例文帳に追加

できることなら泣き叫びたかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I sometimes think aloud. 例文帳に追加

僕は時々うっかり独り言を言う - 斎藤和英大辞典

(she repeated this aloud, 例文帳に追加

(このことばは口に出していいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

DEVICE AND METHOD FOR READING ALOUD DOCUMENT例文帳に追加

文書読み上げ装置および方法 - 特許庁

please read the passage aloud 例文帳に追加

声に出して一節を読んでください - 日本語WordNet

We sobbed and cried aloud.例文帳に追加

われわれは泣きじゃくり、号泣した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

she repeated, aloud. 例文帳に追加

と声にだしてアリスはくりかえしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS