All-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41584件
All your brain waves are perfectly in sync.例文帳に追加
全ての脳波が同期してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
All things are in a state of flux. 例文帳に追加
森羅万象変遷常無し - 斎藤和英大辞典
The autumnal tints are in all their glory. 例文帳に追加
秋色正にたけなわなり - 斎藤和英大辞典
I have tried all possible means―tried every means in my power―left no means untried―left no stones unturned. 例文帳に追加
百方手を尽した - 斎藤和英大辞典
You have done wrong in going beyond all bounds. 例文帳に追加
あまり慾張ったのが悪い - 斎藤和英大辞典
He is the best English scholar in the whole school―in all the school. 例文帳に追加
英語は全校で一番だ - 斎藤和英大辞典
All cats are grey in the dark.例文帳に追加
夜中の猫はどれも灰色。 - Tatoeba例文
a person who represents all people involved in something 例文帳に追加
関係者全員の代表 - EDR日英対訳辞書
Would you like it all in 1,000-yen bills?例文帳に追加
全部1,000円札でいいですか。 - Weblio英語基本例文集
to scatter things about in all directions 例文帳に追加
物を四方に散らばし過ぎる - EDR日英対訳辞書
In all manufactures, part of the materials go to waste. 例文帳に追加
何製造でもロウズが出る - 斎藤和英大辞典
it sweated in all weathers; 例文帳に追加
天気にかかわらず汗をかいた。 - James Joyce『二人の色男』
in Japan, a sword used for the action of drawing one's sword, cutting down the opponent, then sheathing the sword, all in one motion 例文帳に追加
居合いに用いる刀 - EDR日英対訳辞書
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)