Askedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7738件
`Where shall I begin, please your Majesty?' he asked. 例文帳に追加
「どこからはじめましょうか、陛下?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
but however, she asked herself, 例文帳に追加
でもマイミーは自問自答してみました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
asked Mr. Browne incredulously, 例文帳に追加
ブラウン氏が容易に信じないで尋ねた、 - James Joyce『死者たち』
I asked him about today.例文帳に追加
私は彼に今日のことを聞きました。 - Weblio Email例文集
I asked her about this question. 例文帳に追加
この質問について彼女に尋ねた。 - Weblio Email例文集
I was asked if I wanted something to drink. 例文帳に追加
何の飲み物が欲しいか聞かれた。 - Weblio Email例文集
Don't you think the detective asked already enough questions?例文帳に追加
刑事は十分質問をしただろ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Which you may never have asked yourselves before:例文帳に追加
これまで尋ねたことのない問いを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The item you asked for was a limited to one...例文帳に追加
頼まれた品物... 一品限定で... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You asked why I stay.例文帳に追加
どうしてここに居るかって 聞いただろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Madam president ... here is the miracle you asked for.例文帳に追加
大統領 ... お求めの "奇跡" ですわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You slut. yeah, angie just asked me the million dollar question.例文帳に追加
アンジーが100万ドルの質問をして - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And so I asked these two ladies例文帳に追加
2人の女性に意見を求めました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The fbi already asked their questions. I answered them. I passed.例文帳に追加
彼の事はすでに fbiに答えてた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The fbi already asked their questions. I answered them. I passed.例文帳に追加
彼の事はすでに FBIに答えてた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I saw. what is that? I asked.例文帳に追加
それを見て 「それは何?」と尋ねました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Hey, I asked you a question, ayano...例文帳に追加
ねえ あなたに質問してるんだけど。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But when I asked the reason, I understood.例文帳に追加
でも 理由を伺って ああそうかと。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)