| 意味 | 例文 |
BOIsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
Those branches there are made out of bois d'arc or osage orange例文帳に追加
枝状の部分はオーセージ・オレンジで作られています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tony is in chalons du bois because there, he can believe that his son is not gone, and that somewhere he is now例文帳に追加
トニーはシャロンに居る 息子の帰りを信じて 今 どこかで― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Some old colleagues in the department helped search every available image of the celebrations here in chalons du bois social networking sites, publications, whatever we could find online.例文帳に追加
古い同僚にその日の写真の― シャロン・デュ・ボワの物をSNSや 刊行物から― 探してもらったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A glance at the less technical writings of its leaders—of its Helmholtz, its Huxley, and its Du Bois-Reymond—would show what breadth of literary culture they command. 例文帳に追加
科学の指導者たち、ヘルムホルツやハクスリーやドュ・ボワ-レーモンのあまり技術的でない著述を一瞥すると、彼らが意のままにしている文学的な文化の幅の広さがわかります。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned "character."leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne. 例文帳に追加
一語一句がどろどろに手垢まみれで、そこから思い起こされるのは、せいぜい、ターバンを巻いた「キャラクター」がブーローニュの森で虎を追いまわしながら、ことあるごとに馬脚をあらわすといったイメージくらいのものだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
And, in case of real mode, BOIS calculates physical memory address with a segment that is set in a CPU register and offset, and sets it as transfer address to a by master IDE controller 16, and practices data transfer with HDD by in a DMA transfer mode (STEP S104).例文帳に追加
一方、リアルモードであれば、BIOSは、CPUレジスタにセットされているセグメントとオフセットとから物理メモリアドレスを計算し、それを転送アドレスとしてバスマスタIDEコントローラ16にセットすることにより、DMA転送モードによってHDDとの間のデータ転送を実行する(ステップS104)。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)