| 意味 | 例文 |
CLEAR OFの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6733件
"Masukagami" (The Clear Mirror) (a history book of old Japan) 例文帳に追加
『増鏡』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Clear indication of source 例文帳に追加
出所の明示 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Clear Indication of Relevancy 例文帳に追加
関連性の明示 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Clear Indication of Length, etc. 例文帳に追加
長さ等の明示 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Clear Indication of Names, etc. 例文帳に追加
氏名等の明示 - 日本法令外国語訳データベースシステム
to avoid difficulties―steer clear of difficulties 例文帳に追加
困難を除ける - 斎藤和英大辞典
to avoid difficulties―steer clear of difficulties 例文帳に追加
困難を避ける - 斎藤和英大辞典
Clear Indication of the Purpose of Use 例文帳に追加
利用目的の明示 - 日本法令外国語訳データベースシステム
the quality of clear water 例文帳に追加
澄んだ水の品質 - 日本語WordNet
to clear oneself of a false charge―wipe out a false accusation―vindicate one's character 例文帳に追加
冤をそそぐ - 斎藤和英大辞典
Clear Indication of Trade Name, etc. 例文帳に追加
商号等の明示 - 日本法令外国語訳データベースシステム
to wipe out a false accusation―clear oneself of a false charge 例文帳に追加
冤罪を雪ぐ - 斎藤和英大辞典
to clear oneself of a false charge of crime 例文帳に追加
無実の罪を晴らす - EDR日英対訳辞書
| 意味 | 例文 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

