Coldを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22801件
My cold is lingering.例文帳に追加
風邪がなかなか抜けません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I feel like I get cold easily.例文帳に追加
冷え性だと思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
My cold is accompanied with a fever. 例文帳に追加
風邪を引いて熱がある - 斎藤和英大辞典
We are in the height of the cold season. 例文帳に追加
今は寒い絶頂だ - 斎藤和英大辞典
This man did not know cold. 例文帳に追加
この男は知らないのだ。 - Jack London『火を起こす』
MANUFACTURING METHOD OF COLD-ROLLED STEEL PLATE, AND COLD-ROLLED STEEL PLATE例文帳に追加
冷延鋼板の製造方法および冷延鋼板 - 特許庁
AUXILIARY COOLING DEVICE OF COLD STORAGE AGENT CHARGING TYPE COLD STORAGE CABINET例文帳に追加
蓄冷剤投入式保冷庫の補助冷却装置 - 特許庁
COLD-ROLLING OIL COMPOSITION AND METHOD FOR COLD-ROLLING例文帳に追加
冷間圧延油組成物及び冷間圧延方法 - 特許庁
To prepare a cold yarn and a cold cloth by using an ultrafine fiber.例文帳に追加
超極細繊維を使用して、冷糸・冷布を作る。 - 特許庁
METHOD OF PRODUCING COLD ROLLED STEEL SHEET, AND COLD ROLLED STEEL SHEET例文帳に追加
冷延鋼板の製造方法および冷延鋼板 - 特許庁
ADDITIVE FOR USE IN COLD ROLLING OIL, AND COLD ROLLING OIL例文帳に追加
冷間圧延油用添加剤及び冷間圧延油 - 特許庁
ROLLING OIL FOR COLD ROLLING, AND COLD ROLLING METHOD例文帳に追加
冷間圧延用圧延油および冷間圧延方法 - 特許庁
METHOD FOR THAWING OF COLD MIST TYPE AND THAWING APPARATUS OF COLD MIST TYPE例文帳に追加
冷霧式解凍方法と冷霧式解凍装置 - 特許庁
COOLING METHOD USING LNG COLD, AND COLD STORAGE DEVICE例文帳に追加
LNG冷熱を利用した冷却方法と蓄冷装置 - 特許庁
COLD WATER SUPPLY SYSTEM AND COLD/WARM WATER SUPPLY SYSTEM例文帳に追加
冷水供給システム及び冷温水供給システム - 特許庁
COLD STORAGE MATERIAL AND COLD STORAGE TYPE REFRIGERATOR USING THE SAME例文帳に追加
蓄冷材およびこれを用いた蓄冷式冷凍機 - 特許庁
METHOD FOR FORMING SNOW MOUNTAIN AND RESERVING IT COLD AND COLD RESERVING MEMBER例文帳に追加
雪山の造成、保冷方法および保冷用部材 - 特許庁
COLD ROLLING OIL FOR STEEL PLATE AND COLD ROLLING METHOD例文帳に追加
鋼板用冷間圧延油および冷間圧延方法 - 特許庁
ELECTRODE FOR COLD CATHODE DISCHARGE TUBE, AND COLD CATHODE DISCHARGE TUBE例文帳に追加
冷陰極放電管の電極、冷陰極放電管 - 特許庁
Nothing... it's cold nowadays, so be careful not catch a cold.例文帳に追加
何ねなか。 ただ まだ 寒いから 風邪とか ひかんようにね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
of the sky, the condition of feeling frosty cold on a cold night 例文帳に追加
霜がおりそうなほど寒い夜に空が曇ること - EDR日英対訳辞書
The cold-rolling equipment is characterized by cold rolling the rolling stock.例文帳に追加
圧延材を冷間で圧延する冷間圧延設備。 - 特許庁
PANEL FOR COLD STORAGE, JOINT STRUCTURE OF PANEL, AND COLD STORAGE例文帳に追加
冷凍倉庫用パネル、パネルの接合構造、冷凍倉庫 - 特許庁
COLD INSULATION MAT FOR PET例文帳に追加
愛玩動物用保冷マット - 特許庁
METAL POWDER FOR COLD SPRAY例文帳に追加
コールドスプレー用金属粉末 - 特許庁
METHOD FOR MANUFACTURING COLD CATHODE例文帳に追加
冷陰極の製造方法 - 特許庁
COLD TABLE-TYPE COOLING DEVICE例文帳に追加
コールドテーブル型冷却装置 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)