DEAD ANGLE PREVENTIVE LENS DEVICE例文帳に追加
死角防止レンズ装置 - 特許庁
DEAD RECEIVING METAL FITTING例文帳に追加
デッド用受け金具 - 特許庁
DEAD BODY COOLING DEVICE例文帳に追加
遺体冷却装置 - 特許庁
DEAD ANGLE ZONE ESTIMATION DEVICE例文帳に追加
死角領域推定装置 - 特許庁
DEAD TIME IDENTIFYING DEVICE例文帳に追加
むだ時間同定装置 - 特許庁
DEAD BODY COOLING UNIT例文帳に追加
遺体冷却装置 - 特許庁
DEAD ANGLE PREVENTIVE TOOL OF AUTOMOBILE例文帳に追加
自動車の死角防止具 - 特許庁
DEAD TIME GENERATION CIRCUIT例文帳に追加
デッドタイム発生回路 - 特許庁
DEAD ANGLE DISSOLVING DEVICE例文帳に追加
死角解消装置 - 特許庁
'Are they dead?' 例文帳に追加
『死んでしまったのかしら?』 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I could have shot him dead." 例文帳に追加
撃ち殺せたのに」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He was given out to be [as, for] dead.=It was given out that he was dead. 例文帳に追加
彼が死んだという発表があった. - 研究社 新英和中辞典
an act performed to comfort the spirit of a dead person or a dead animal 例文帳に追加
死んだ人や動物の霊を慰めること - EDR日英対訳辞書
A look after one dies, that is, a look of a dead person or a dead face. 例文帳に追加
死んだ後、つまり死者の顔つき、死に顔のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
BODY CAVITY BLOCKING DEVICE OF DEAD BODY AND DEAD BODY TREATMENT DEVICE例文帳に追加
遺体の体腔閉塞装置及び遺体の処置装置 - 特許庁
DEAD RECKONING NAVIGATION SYSTEM AND DEAD RECKONING NAVIGATION FOR WALKER例文帳に追加
歩行者用自律航法装置と歩行者用自律航法 - 特許庁
FIXATIVE LIQUID FOR DEAD BODY PRESERVATION, AND DEAD BODY PRESERVATION AND FIXING METHOD例文帳に追加
遺体保存用固定液及び遺体保存固定方法 - 特許庁
DEAD TIME INSPECTION METHOD AND DEAD TIME INSPECTION DEVICE例文帳に追加
デッドタイム検査方法及びデッドタイム検査装置 - 特許庁
"Dead--aye, sure enough he's dead and gone below," 例文帳に追加
「死んでた、確かにやつは死んでた、もうあの世に行っちまった」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
DEAD RECKONING NAVIGATION DEVICE FOR VEHICLE, DEAD RECKONING NAVIGATION METHOD FOR VEHICLE AND PROGRAM FOR DEAD RECKONING NAVIGATION METHOD FOR VEHICLE例文帳に追加
車両用推定航法装置、車両用推定航法及び車両用推定航法のプログラム - 特許庁
DEAD RECKONING DEVICE FOR VEHICLE, DEAD RECKONING METHOD FOR VEHICLE, AND PROGRAM FOR DEAD RECKONING METHOD FOR VEHICLE例文帳に追加
車両用推定航法装置、車両用推定航法及び車両用推定航法のプログラム - 特許庁
I feel like I'm dead. 例文帳に追加
私は死んだような気持ちだ。 - Weblio Email例文集
I sympathize with that dead person. 例文帳に追加
その死人に同情します。 - Weblio Email例文集
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |