1153万例文収録!

「Deftly」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Deftlyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

He got off deftly. 例文帳に追加

彼はうまく逃げた - 斎藤和英大辞典

He nimbly dodged the blowdeftly dodged the blow. 例文帳に追加

ヒラリと身をかわした - 斎藤和英大辞典

This deftly accomplished, 例文帳に追加

これがうまくやり遂げられた。 - JACK LONDON『影と光』

You handled that deftly.例文帳に追加

君はそれを巧みに操った。 - Tatoeba例文

例文

Lois deftly removed her scarf 例文帳に追加

ロイスは器用にスカーフを取り外した - 日本語WordNet


例文

Fleeting moments are deftly captured.例文帳に追加

束の間が巧みに捉えられている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

She deftly threaded the needle. 例文帳に追加

彼女は器用に針に糸を通した. - 研究社 新英和中辞典

She deftly eludes his importunities. 例文帳に追加

男にしつこく口説かれると風に柳と受け流している - 斎藤和英大辞典

She deftly eludes his importunities. 例文帳に追加

男がいくらしつこく口説いても柳に風と受け流している - 斎藤和英大辞典

例文

She deftly eludes his importunities. 例文帳に追加

(男にしつこく口説かれて) 柳に風と体好く受流している - 斎藤和英大辞典

例文

Keiko deftly piles up the cutlery and takes them to the sink. 例文帳に追加

恵子が手際よく食器を重ねて、シンクへ運んでゆく。 - Tanaka Corpus

Keiko deftly piles up the cutlery and takes them to the sink.例文帳に追加

恵子が手際よく食器を重ねて、シンクへ運んでゆく。 - Tatoeba例文

Keiko deftly piles up the dishes and takes them to the sink.例文帳に追加

恵子が手際よく食器を重ねて、シンクへ運んでゆく。 - Tatoeba例文

She put the sleeping child deftly in his arms and said: 例文帳に追加

彼女は眠っている子供を巧みに彼の腕に預けて言った。 - James Joyce『小さな雲』

a crime of deftly taking products without paying money in a retail store 例文帳に追加

商品を取り寄せ,代金を払わずに自分のものとする詐欺 - EDR日英対訳辞書

She deftly eludes his importunities. 例文帳に追加

(彼女は男にしつこく口説かれても)柳に風と体好く受け流している - 斎藤和英大辞典

If you'd come earlier... you would have seen me deftly separate this seljuk's head from his body.例文帳に追加

もし早く来てくれたなら... セルジュークの頭を 切り落とすのを見れただろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

After sitting the imae position (the correct seating position for the host when performing tea ceremony), the host purifies chaki (tea utensils) and a chashaku (bamboo tea spoon for making Japanese tea) deftly with fukusa (small cloth for wiping tea utensils) and after that, additionally purifies a hishaku. 例文帳に追加

居前について後、帛紗を捌いて茶器・茶杓を清めるが、その後さらに柄杓を清める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To deftly and smoothly take out a fishhook in a pasteboard for carrying out engagement of a fishhook having leader.例文帳に追加

ハリス付き釣り針を係合させるための台紙にあって、釣り針を手際よくスムーズに取り出し得るようにすることを目的とする。 - 特許庁

On the basis of the input signals, the temporary determination device 51 performs temporary determination operation which deftly uses the nature of partial response characteristics.例文帳に追加

仮判別器51は、入力された信号に基づいて、パーシャルレスポンス特性の性質を巧みに利用した仮判別動作を行う。 - 特許庁

John lived in a boat turned upside down on the sands, Michael in a wigwam, Wendy in a house of leaves deftly sewn together. 例文帳に追加

ジョンは砂浜にさかさまになっていたボートに住み込んで、マイケルはインディアンのすむようなテントに、ウェンディは巧みに縫い合わされた葉っぱの家に住んでいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

No. 27 was only a few yards distant, but there had been a slight fall of snow, and Father and Mother Darling picked their way over it deftly not to soil their shoes. 例文帳に追加

27番地はほんの少ししか離れてなかったのですが、うっすらと雪がふっていてパパとママは靴をぬらさないように器用に雪の上の道を選んで歩きました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

For example, on the Butsu Nehan-zu (painting of Buddha nirvana) of Kongobu-ji Temple in Mt. Koya in the late Heian period, and on Kinkan Shutsugenzu (Rising from the Gold Coffin) owned by Tokyo National Museum, delicate patterns are drawn using the kirikane technique deftly. 例文帳に追加

平安時代後期の高野山金剛峰寺の仏涅槃図や東京国立博物館蔵の金棺出現図などの仏画に繊細な截金文様を駆使したものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He picked his way deftly through all that minute vermin-like life and under the shadow of the gaunt spectral mansions in which the old nobility of Dublin had roystered. 例文帳に追加

彼はその取るに足らない害虫のような生き物すべての間を縫い、かってダブリンの古い貴族階級が威張って暮らしていた不気味な幽霊屋敷の陰の下を巧みに進路を取った。 - James Joyce『小さな雲』

例文

For me it sings, unseals my sorrow, thaws compassion, floods with love the sunless world, nor, ceasing, abates its tenderness but deftly, subtly, weaves in and out until in this pattern, this consummation, the cleft ones unify; 例文帳に追加

私のためにそれは歌い、私の悲しみをあばきだし、慈しみをとかしだし、太陽なき世界に愛をあふれかえらせ、絶えることもなく、そのやさしさを失うも、巧妙に精妙に、このパターンへ、この消耗へ、かの裂け散った統一体へと織りあげていく。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS