1016万例文収録!

「GULLS」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

GULLSを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

gulls 例文帳に追加

カモメ - 日本語WordNet

the cries of gulls 例文帳に追加

カモメの鳴き声. - 研究社 新英和中辞典

The sea gulls are flying low.例文帳に追加

かもめが低空を飛んでいる。 - Tatoeba例文

The sea gulls are flying low.例文帳に追加

カモメが低空飛行してるよ。 - Tatoeba例文

例文

gull family: gulls and terns 例文帳に追加

カモメの科:カモメとアジサシ - 日本語WordNet


例文

The sea gulls are flying low. 例文帳に追加

かもめが低空を飛んでいる。 - Tanaka Corpus

The gulls are wheeling around over the sea. 例文帳に追加

カモメが海の上をくるくる旋回している. - 研究社 新英和中辞典

a bird that frequents coastal waters and the open ocean: gulls 例文帳に追加

沿岸海域と海洋によくいる鳥:カモメ - 日本語WordNet

The gulls cry while their wings beat against the breeze.例文帳に追加

カモメは微風に羽をばたつかせながら鳴いている - Eゲイト英和辞典

例文

The gulls were skimming the waves.例文帳に追加

カモメは波の上すれすれを飛んでいた - Eゲイト英和辞典

例文

There are BioKites that look like gulls, falcons, swans, butterflies, and even dinosaurs. 例文帳に追加

カモメ,ハヤブサ,白鳥,蝶,そして恐竜のようなバイオカイトまである。 - 浜島書店 Catch a Wave

There were two gulls, like flakes of water and snow, over the river. 例文帳に追加

水と雪の薄片のように、二羽の鴎が河の上をゆれていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

From the late October to early May, black-headed gulls fly to the Kamogawa River every day while spending the winter at Lake Biwa. 例文帳に追加

10月下旬から5月上旬ごろまで、琵琶湖で越冬しながら毎日鴨川まで通って来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Ise Monogatari (Tales of Ise), a bird called "miyako-dori" (black-headed gulls) is described as 'a bird unseen in Kyoto.' 例文帳に追加

伊勢物語では、都鳥(ユリカモメ)のことを「京には見えぬ鳥」と記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of them I call MONTAUK POINT——THE GULLS, and the other I call MONTAUK POINT——THE SEA." 例文帳に追加

ひとつは『モンターク岬——カモメ』といいまして、もうひとつは『モンターク岬——海』と呼んでいます」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Kutsu-jima Island is famous as a breeding place of black-tailed gulls and Swinhoe's storm-petrel, and many kinds of sea birds such as Japanese Murrelet breed collectively. 例文帳に追加

沓島は、ウミネコやヒメクロウミツバメの繁殖地として有名で、また、カンムリウミスズメなど多種の海鳥が集団繁殖している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead. 例文帳に追加

けれども、この2つの卵は見たところそっくりだったから、上空を飛ぶ鴎は四六時中不思議がっていたに違いない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its surface, the turtles swarming along its banks and the faithful dwelling upon its borders? 例文帳に追加

蒸気船が汽笛を鳴らしながらガンジス川を疾走し、水面に浮いているカモメや、浅瀬に群がっているカメや、土手に横たわる信者たちをびっくりさせている今のインドをどう見ているのだろうか? - JULES VERNE『80日間世界一周』

since it's all a matter of flats and hats and sea gulls, or so it seems to be for a hundred people sitting here well dressed, walled in, furred, replete. 例文帳に追加

というのも、それはすべてフラットや帽子や海鳥の問題であり、さもなくばそれはここに腰を落ち着けている、着飾り、ふさぎこみ、憤怒する、飽食したあまたの人々のせいでそう思えるのだろう。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

例文

The children had discovered the glittering hoard, and when in a mischievous mood used to flingshowers of moidores, diamonds, pearls and pieces of eight to the gulls, 例文帳に追加

コドモ達はきらきら光る宝物を探し当て、いたずらをしたいときなんかにはポルトガル金貨やダイヤモンド、真珠、スペイン銀貨をカモメ達に向かってばら撒いたものでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS