Innumerableを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 158件
to be innumerable―without number 例文帳に追加
数知れず - 斎藤和英大辞典
innumerable difficulties 例文帳に追加
無数の困難 - 日本語WordNet
They are countless―numberless―innumerable. 例文帳に追加
数限り無し - 斎藤和英大辞典
innumerable variations 例文帳に追加
無数の変化[変形]. - 研究社 新英和中辞典
An innumerable number of small Myoken-sha shrines are located all over Japan. 例文帳に追加
全国の小祠は数知れない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the state of a person's strength being equal to that of innumerable opponents例文帳に追加
一人で千人に匹敵すること - EDR日英対訳辞書
Smoking will have innumerable harmful effects without doing any good at all. 例文帳に追加
喫煙は百害あって一利なしだ. - 研究社 新和英中辞典
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises例文帳に追加
何度もやらされた運動がありました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Such men are too numerous to be mentioned―not to be enumerated―innumerable. 例文帳に追加
かかる人は枚挙するにいとまあらず - 斎藤和英大辞典
Muscle tissue consists of innumerable cells. 例文帳に追加
筋肉組織は無数の細胞からなっている。 - Tanaka Corpus
Muscle tissue consists of innumerable cells.例文帳に追加
筋肉組織は無数の細胞からなっている。 - Tatoeba例文
with innumerable receptacles to contain it. 例文帳に追加
花を飾る器も数えきれないほど届いた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The source of it is Muryogikyo seppohon (The Sutra of innumerable meanings). 例文帳に追加
無量義経説法品を出典とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The discovery of electricity gave birth to an innumerable number of inventions. 例文帳に追加
電気の発見は無数の発明を生んだ。 - Tanaka Corpus
The discovery of electricity gave birth to an innumerable number of inventions.例文帳に追加
電気の発見は無数の発明を生んだ。 - Tatoeba例文
on which innumerable seamen have met their end. 例文帳に追加
行き交う船にとって古くからある死の罠だ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
The twisted hearts and built up resentment of innumerable people swirled together例文帳に追加
無数の人の怨嗟や心の歪みが渦巻き - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Japan consists of innumerable islands, large and small. 例文帳に追加
日本は大小無数の島から成り立っている. - 研究社 新和英中辞典
There are innumerable articles praising Yasutoki HOJO. 例文帳に追加
北条泰時の顕彰記事は数限りなくある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And any two babies differ from each other in innumerable ways.例文帳に追加
どの赤ちゃんにも あらゆる面で違いがありますが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Since medieval times innumerable commentaries were written. 例文帳に追加
中世以降おびただしい数の注釈書が書かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And before my eyes were open innumerable doors to that rosecolored campus life.例文帳に追加
ばら色の キャンパスライフへの扉が 無数に開かれていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And before my eyes were innumerable open doors to that rosecolored campus life.例文帳に追加
ばら色のキャンパスライフへの扉が無数に開かれていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And before my eyes were open innumerable doors to that rosecolored campus life.例文帳に追加
ばら色の キャンパスライフへの扉が 無数に 開かれていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And before me lay open innumerable doors to that rosecolored campus life.例文帳に追加
ばら色のキャンパスライフへの扉が 無数に開かれていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He exceeded the other elders with his innumerable routines. 例文帳に追加
古老の中でも圓都は持ちネタ数が飛びぬけて多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Edo came to be called as the city of "eight-hundred-and-eight towns' (The number eight-hundred-and-eight is traditionally associated with innumerable.). 例文帳に追加
通称「八百八町」と呼ばれるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There used to be innumerable buffaloes roaming over the prairie. 例文帳に追加
以前は無数のバッファローが大草原を歩き回っていたものだ. - 研究社 新和英中辞典
In addition, innumerable products called 'phantom sake' have appeared since then. 例文帳に追加
なお、「幻の酒」と呼ばれる製品はそれ以後無数に出てくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These innumerable multitudes of beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains. 例文帳に追加
これら無数の獣たちが、よく列車の運行を妨げていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. 例文帳に追加
想像の中でアウダは遠くまで飛んでいき、数限りない危険を見た。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
This rotor for the pulper is obtained by bundling innumerable bristles 3 and attaching the bundled bristles 3 to a bristle-holding part 5.例文帳に追加
剛毛保持部5に無数の剛毛3を束ねて取り付けてなる。 - 特許庁
treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; 例文帳に追加
つまり、多くのさざなみが立っている中をたえまなくしぶきをあげ進んでいたわけだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
There are innumerable ways to improve quality, lower bitrate, and change formats, and some of these tricks may make the difference between good or bad performance. 例文帳に追加
品質向上、低ビットレート、形式変換をする方法が無数にあります。 - FreeBSD
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
