| 例文 |
Japanese delegateの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
In 1919, he accompanied Japanese delegate, Kimmochi SAIONJI, to the Paris Peace Conference, broadening his knowledge. 例文帳に追加
1919年(大正8年)のパリ講和会議には全権西園寺公望に随行し、見聞を広めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1885, he attended the World Telegraph Conference in Germany as a delegate from the Japanese government. 例文帳に追加
明治18年には、ドイツで開催された万国電信会議には、日本政府代表として出席。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Later, when he attended the Paris Peace Conference as the chief Japanese delegate after the First World War, he let Konoe accompany him as a secretary. 例文帳に追加
後に第一次世界大戦後のパリ講和会議に日本全権として参加した際にも近衛を秘書として伴っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a descendant of ONO no Imoko's, who had been famous for having been a delegate during the Prince Shotoku Era on one of the official Japanese diplomatic missions to China during the Sui dynasty, and was born in what is present day Kasugai City, in Aichi Prefecture. 例文帳に追加
聖徳太子の時代に遣隋使を務めたことで有名な小野妹子の子孫であり、現在の愛知県春日井市出身。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1419, he received and entertained Song Gik-yeong, the delegate dispatched from the Yi Dynasty in Korea after the foreign invasion of the Oei Era, and accompanied him to Kyoto to play a reconciliatory role between him and Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). 例文帳に追加
1419年(応永26年)の応永の外寇後に訪れた李氏朝鮮の使者宋希璟を接待し、共に京へと赴いて幕府との仲介役を果たした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He proposed to going to Korea himself as a Kenkan Shisetsu (Japanese official diplomatic delegate sent to Korea) himself to attempt to restore relations with the Yi Dynasty Korea due to problems there, and he was appointed as an ambassador at once, which resulted in the antagonism of Okubo who came back to Japan. 例文帳に追加
朝鮮との国交回復問題では李氏朝鮮開国を勧める遣韓使節として自らが朝鮮に赴くことを提案し、一旦大使に任命されたが、帰国した大久保らと対立する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Board members of Japanese enterprises are stationed in Brazil for two to three years while European and the U.S. enterprises delegate their management functions to the local people in about 10years in many cases (more localization is achieved and the management is viewed from a long-term perspective).例文帳に追加
役員の駐在年数をみると日本が2~3 年なのに対し、欧米は10 年程度で経営を現地に任せる(それだけ現地化が進みかつ長期的視野から経営を考えている)ことが多い。 - 経済産業省
As mentioned above, promotion and selection opportunities are offered to capable personnel; in addition, there is a shortage of middle managers. Taking these facts into account, it is important to consider how Japanese companies should delegate authority to their overseas offices and subsidiaries.例文帳に追加
既述の通り、優秀な人材については「昇進・登用によるインセンティブの確保」が図られており、かつ、中間管理職層が不足している状況の中で、いかに海外拠点に組織の権限を委譲していくかは重要な検討項目と考えられる。 - 経済産業省
| 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|