MALIGNを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
Stories have been used to dispossess and to malign例文帳に追加
物語は略奪と中傷に使われてきましたが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a pernicious and malign influence that is hard to get rid of 例文帳に追加
取り除くことが難しい有害で悪性の影響物 - 日本語WordNet
The eyes were no longer merely luminous points; they looked into his own with a meaning, a malign significance. 例文帳に追加
かつて単なる明るい点だったものは、いまや確かな悪意をもって彼の瞳をのぞきこんでいた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
This familiar that I called out of my own soul, and sent forth alone to do his good pleasure, was a being inherently malign and villainous; 例文帳に追加
私の魂からよびだされ、自己の快楽のみを追求しようと遣わしたやつは、はじめから悪意に満ちていて、極悪非道だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
To obtain a foam leakage airtightness inspection liquid which is effective in an airtightness inspection originally implemented by the foam leakage airtightness inspection liquid and hardly has a malign influence such as cracks due to an environmental stress, etc., on a plastic pressure vessel or pipe.例文帳に追加
発泡漏れ気密検査液本来の気密検査に有効であることに加え、プラスチック製の圧力容器や管に対して環境応力き裂等の悪影響を及ぼすことが少ない発泡漏れ気密検査液を得る。 - 特許庁
To provide a surface protection film for adhesive resin wherein the film can easily be peeled off the application object, i.e. the adhesive resin surface, while containing no plasticizer or the like to affect adversely on the adhesiveness of the adhesive resin itself, moreover inflicting no malign influence upon the thickness uniformity or surface planarity of the adhesive resin and its manufacturing method.例文帳に追加
適用対象となる接着性樹脂の表面とは容易に剥離できるが、接着性樹脂自体の接着性に悪影響を及ぼす可塑剤などを含有することなく、しかも接着性樹脂の厚さ均一性や表面平坦性に悪影響を及ぼすことのない接着性樹脂用表面保護フィルム及びその製法の提供。 - 特許庁
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)