| 意味 | 例文 |
so -- you -- must -- try -- to -- swim -- to -- it." 例文帳に追加
だから、ここまで、泳いで、いらっしゃい」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
You must think it's impossible, but could you at least give it a try? 例文帳に追加
無理を承知でやっていただけませんか。 - Tanaka Corpus
You must think it's impossible, but could you at least give it a try?例文帳に追加
無理を承知でやっていただけませんか。 - Tatoeba例文
You must try to be a little more practical.例文帳に追加
もう少し現実的な考えを持つようにしなさい - Eゲイト英和辞典
If you must redesign an interface, try to leave compatibility functions 例文帳に追加
もしインターフェースを再設計する必要があるならば、 - JM
You must try to find out the meaning of a word from the context. 例文帳に追加
語の意味は前後のつながりで考えるべきだ. - 研究社 新和英中辞典
Because a man whose manners are as bad as yours must try everyone's patience. 例文帳に追加
あなたのような態度には誰だって我慢できませんわ。 - Tanaka Corpus
Because a man whose manners are as bad as yours must try everyone's patience.例文帳に追加
あなたのような態度には誰だって我慢できませんわ。 - Tatoeba例文
We must try to minimize environmental degradation.例文帳に追加
環境破壊を最小限にするよう 努力しなければなりません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why must you always try to sacrifice yourself like that?例文帳に追加
貴女は なんで貴女は いつだって そうやって自分を犠牲にして - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We must encourage [try to develop] better communication between management and workers in this firm. 例文帳に追加
この会社はもっと労使のコミュニケーションを図る必要がある. - 研究社 新和英中辞典
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
