"Perfectly." 例文帳に追加
「間違いないです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
perfectly silent. 例文帳に追加
完全に沈黙。 - James Joyce『痛ましい事件』
I'll understand perfectly, michael.例文帳に追加
分かるさ、マイケル - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
understood perfectly 例文帳に追加
完全に理解した - 日本語WordNet
I see clearly―understand perfectly well. 例文帳に追加
ハッキリわかった - 斎藤和英大辞典
It's perfectly all right.例文帳に追加
そこまでは完璧 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Shiro description perfectly!例文帳に追加
ちゃんと説明しろ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They were perfectly good. 例文帳に追加
完全に使えます。 - H. G. Wells『タイムマシン』
That's perfectly normal.例文帳に追加
それって普通じゃん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's perfectly all right. huh?例文帳に追加
大丈夫です。 あっ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That's perfectly natural.例文帳に追加
至極当然のことだ。 - Tatoeba例文
perfectly consistent and coherent 例文帳に追加
完全に一貫して - 日本語WordNet
Perfectly understandable.例文帳に追加
完璧に理解できるよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)