SULLENを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 57件
Hey... that sullen face..例文帳に追加
ねえ... 不機嫌な顔して - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a sullen gloomy feeling 例文帳に追加
むっつりふさぎこんだ気持ち - 日本語WordNet
sullen or unfriendly in appearance 例文帳に追加
外見が陰気な、または無愛想な - 日本語WordNet
the characteristic of being done in a sullen manner 例文帳に追加
ぷいとふくれた態度をとるさま - EDR日英対訳辞書
someone with a habitually sullen or gloomy expression 例文帳に追加
いつも不機嫌で陰気な顔をした人 - 日本語WordNet
a sullen moody resentful disposition 例文帳に追加
むっつりして、ふさぎこんだ、怒りっぽい気質 - 日本語WordNet
of a person, being ill-humored and sullen 例文帳に追加
不機嫌で顔つきがむっつりとしているさま - EDR日英対訳辞書
Long, sullen silences and an occasional punch in the face.例文帳に追加
長い沈黙 そして唐突な拳骨が顔面に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the bridal hymns were changed for sullen dirges, 例文帳に追加
婚礼の賛歌は陰気な葬送歌へと変更された。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
His action was alternately vivacious and sullen. 例文帳に追加
彼の挙動は快活になったり陰気になったりした。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Father was sitting in his study looking very sullen. 例文帳に追加
父は苦虫をかみつぶしたような顔をして書斎に座っていた. - 研究社 新和英中辞典
He always looks sullen, apparently dissatisfied with his lot. 例文帳に追加
彼は自分が不遇だと思っているせいか, いつもぶすっとしている. - 研究社 新和英中辞典
a mood or display of sullen aloofness or withdrawal 例文帳に追加
不機嫌なそよ阻止さ、あるいは引きこもった雰囲気または、をあらわすこと - 日本語WordNet
and his sallow but well-featured face looked rather sullen than otherwise. 例文帳に追加
血色の悪いなかなか個性的な顔は、どちらかといえば不機嫌だ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
He is very affable in public, but at home he is sullen and doesn't talk much. 例文帳に追加
彼は外ではとても愛想がいいが, 家ではブスッとしてあまりしゃべらない. - 研究社 新和英中辞典
look angry or sullen, wrinkle one's forehead, as if to signal disapproval 例文帳に追加
不同意を合図するかのように、怒っているか不機嫌に見え、その人の額にしわを寄せる - 日本語WordNet
and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die. 例文帳に追加
そしていま、気難しい年寄りの、すばらしい召使だった男が死んでいこうとしている。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
A shadow passed over his face as he remembered her sullen opposition to his marriage. 例文帳に追加
彼女が彼の結婚に意地悪く反対したことを思い出した彼の顔に影がよぎった。 - James Joyce『死者たち』
You've been really sullen with me recently, and now you're staring at me strangely, and I don't know why.例文帳に追加
僕を見ると 不機嫌な顔してるよね最近 今は 妙にじっと見てるし なぜだか わからない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. 例文帳に追加
ひとり除け者になっている妹は、たいそう小柄な、無愛敬な顔つきの、二十七歳の娘だった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
Nothing, however, could shake the curious sullen, animal pride that dominated each member of the family. 例文帳に追加
しかしパーヴィン家の人間に根づいている、奇妙に陰暗な、野性的な自尊心は揺るぐことはなかった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat. 例文帳に追加
一度、しばらくの間輝きを増したのですが、すぐにもとの鈍い赤い熱に戻ってしまいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

