Shoutingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 217件
of shouting encouragement, noisily 例文帳に追加
わっさわっさ - EDR日英対訳辞書
[overlapping shouting]例文帳に追加
[怒号が飛び交う] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Please stop shouting.例文帳に追加
やめてください - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Why are you shouting?例文帳に追加
何を叫んでるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
[overlapping shouting]例文帳に追加
[怒号が飛び交う] 男: - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Etta, come here now! [overlapping shouting]例文帳に追加
こっちに来るんだ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Are you scared, fish? [grunts] [overlapping shouting]例文帳に追加
おまえ、怖いのかよ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
[shouting] what have you done to him?例文帳に追加
あの子に何をした? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Whatre you shouting for?例文帳に追加
何を叫んでいるのだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the act of shouting encouragement 例文帳に追加
掛け声をかけること - EDR日英対訳辞書
the action of shouting in a loud voice 例文帳に追加
大声で叫ぶこと - EDR日英対訳辞書
Shouting at your father!例文帳に追加
父親を怒鳴りやがって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It may also refer to a starting sign of shouting "tozai." 例文帳に追加
開始の合図である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
all at once, he started shouting 例文帳に追加
突然、彼は叫び始めた - 日本語WordNet
Each house is within shouting distance of another.例文帳に追加
家は互いに近くにある。 - Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)